==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྣང་བ། པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྣང་བ། པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་བཞེངས་གཏེར་ཆེན་རྗེས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཐབས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་རིམ་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཅུང་ཟད་དབྱེ་ལ་གནང་སྩོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་དྲིལ། སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ཀུན་ཚང་། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་གི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞིབ་རྒྱས་སུ་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་དང་། །བསྒྲུབ་ཆོས་དབང་གི་རིམ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྩ་བའི་དབང༔ རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་
རིམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་དབུས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་དང༔ དབང་རྫས་མཆོད་ཚོགས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་དུས་ཆེན་དང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དགེ་བར། གནས་ཁང་གི་ཕུག་ལོགས་སུ་གཞུང་མཐུན་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་ཡངས་པར་རྡུལ་མཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་ཅན་གྱི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་། ཡང་རྡོར་དྲིལ་དང་མངའ་གསོལ་ཆས། གཞུང་མཐུན་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་དང་། སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་། གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ། བར་དོ་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཆས་ལ། མེ་ལོང་དང་པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུའམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཙཀ་གཅིག་བསྡུས།
མར་མེ་གསལ་བ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། ཨ་ཡིག་དཀར་པོ། འཇའ་ཤེལ། རྡོར་སེམས་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
三身部集深滴之根本灌顶广轨大乐宝瓶易读编排奇妙胜境。莲花舞自在显密洲。

【英语翻译】
The Detailed Root Empowerment of the Three Kayas Embodiment, Zab Tig, Arranged for Easy Reading, the Wonderful and Supreme Vision, the Auspicious Vase of Great Bliss. Padma Garwang Do-ngak Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་དང་དེའི་སྔགས་བྱང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་། ཚེ་མདའ་ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་སྤུངས་བཅས་དང་། ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་སྤྲོས་དར་གདུགས་ཅན་དང་། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། ཆད་བརྟན། དཀར་བགེགས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཆོ་གའི་གཞུང་བསྲང་བ་དང་། དབང་གི་ལས་རིམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྐོར༔ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང༔ སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་ལས་བྱང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་དེ། བཟླས་པའི་དབུར། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛཿས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་བཟླས་པ་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་
གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང༔ དག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བགེགས་ཟློག་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཚེ་འབྲང་དང་ཚེ་རིལ་ཆང་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་མདུན་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་ལྟར་སྤྲོས་པས་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་
ཡི

【汉语翻译】
的佛像和其咒语、标识、法器的坛城等，以及寿命箭、寿命穗，寿命丸酒，护法的食子堆等，以及十字交叠的法源上，具有华丽食子装饰、绸缎伞盖，以及药物、酒，供品，眼布，鲜花，会供，誓言物，朵玛食子等都要准备好。第二，仪轨的经文校正，以及灌顶的实际过程。第一，自身和前方无别而生起并念诵，会供轮广大地进行，上师自身进入，以及允许弟子进入。如是说，从仪轨的传承祈请开始。正行自身和前方无别而生起，念诵之初，（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）比ཤྭ་比ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛཿ萨，打开念诵房间，完成近修和实修合一的念诵。观想本尊瓶，瓶为（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宫殿，一切特征圆满，中央，三身种姓汇集诸佛众，显空如水月般明观，自己心间的命咒鬘，放出光芒以供养的方式，以等持菩提心甘露，充满整个宝瓶，嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म सत्त्व सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु 莲花生，一切成就，吽）尽力念诵后，以嗡啊吽供献供品，由于这个缘起，观想宝瓶的本尊融入大乐空性的体性中，化光融入宝瓶水中无别。在事业瓶中，莲花日轮之上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化为大威力马头明王，红黑色，手持颅杖和火索，身着忿怒装束，在火焰中舞动，心间的命咒鬘，降下甘露充满宝瓶，化为清净的金刚甘露。如是信解，嗡 哈雅 咕噜 瓦 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ हय ग्रीव हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头明王，吽，啪）念诵一百零八遍后，祈请大忿怒尊遣除障碍，成办一切事业。如是嘱托事业。观想寿命穗和寿命丸酒，自身和前方三身种姓汇集，在莲花童子的五处，以五种法器和五种字标识，从中发出不可思议的光芒，以及吉祥天女的化身如阳光般放射，使自己和守护者的寿命衰减恢复，四大精华，轮回涅槃的精华和一切吉祥，融入不死寿

【英语翻译】
the statues and their mantras, emblems, chakras, etc., as well as life arrows, life ears, life pills, wine, and the Dharma protector's torma offerings, etc., and on top of the crossed Dharma origins, there are glorious torma decorations, silk umbrellas, and medicine, alcohol, offerings, eye cloths, flowers, tsok offerings, broken vows, and white obstacles, etc., which should be prepared. Secondly, the correct texts of the ritual and the actual process of empowerment. Firstly, generate yourself and the front as inseparable and recite, expand the tsok wheel, the master himself enters, and the disciple is allowed to enter. As it is said, start from the lineage supplication of the ritual manual. The main practice is to generate yourself and the front as inseparable, and at the beginning of the recitation, (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) biśva biśuddhe jñāna cakra maṇḍala phaṭ jaḥ sa, open the recitation room, and complete the recitation of the unified approach and practice. Visualize the vase of the deity, the vase is (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transformed into a palace, all characteristics are complete, in the center, the three bodies and lineages gather all the Buddhas, appearing empty like a water moon, clear, from the mantra garland of your own heart, radiate light in the form of offerings, with the nectar of samadhi bodhicitta, fill the entire vase, oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र महा गुरु पद्म सत्त्व सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Sattva Sarva Siddhi Hum) Recite as much as possible, and then offer offerings with oṃ āḥ hūṃ, due to this cause, visualize the deity of the vase dissolving into light in the nature of great bliss and emptiness, and becoming inseparable from the vase water. In the action vase, on top of the lotus sun disc, (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) transforms into the great powerful Hayagriva, red-black, holding a skull staff and fire lasso, wearing wrathful attire, dancing in the midst of flames, from the mantra garland of the heart, a stream of nectar descends and fills the vase, transforming into purifying vajra nectar. Believe in this way, oṃ haya grīva hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ हय ग्रीव हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Hayagriva, Hum, Phat) After reciting one hundred and eight times, pray that the great wrathful one removes obstacles and accomplishes all activities. Entrust the activities in this way. Visualize the life ears and life pill wine, the three bodies and lineages of yourself and the front gather, in the five places of the lotus child, identified by five implements and five syllables, from which emanate inconceivable light, and the emanation of the auspicious goddess radiates like sunlight, restoring the decline of life for yourself and the protector, the essence of the four elements, the essence of samsara and nirvana, and all auspiciousness, merge into the immortal life

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར། ཅེས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་བཟླ། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཆུད༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་སྡུས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ མི་འགྱུར་འགག་མེད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨ༔ སྤྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བསྡུས་པས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བཅིངས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔
ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གསོལ་བསྐང་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་མཐར། རིག་འཛིན་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་མདུན་བསྐྱེད་མགྲོན་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའི་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་རང་སྲོག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་རེག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་པས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཤཱ་ས་ན་ཅུང་ཟད་བཟླ། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་། མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ། དབང་བཞི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་གསོས་ལ་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུས་པས་དགྱེས་བཞིན་བསྩལ་བར་བསམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། བསྡུ་ན་ཐུགས་སྒྲུབ་སྤྱི་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་ར

【汉语翻译】
迎请甘露光芒种种色相，从自身观为瑜伽母的顶门进入，身体内部全部充满，获得不死寿命的成就。融入前方长寿之物，变成金刚寿命的精华。如此一心专注禅定。念诵：嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地阿依色萨瓦悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुःषे सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuḥṣe sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，寿命，一切成就，吽），尽力念诵长寿咒，挥舞箭幡。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 从莲花盛开的坛城中， 祈请世尊怙主邬金长寿佛， 以及化身使者迅猛众眷属， 从心髓深处策励，增上威光， 祈愿瑜伽我等师徒眷属的， 命力衰损耗减，皆恢复如初。 五大精华凝聚为五智光芒， 有寂精华融入心间明点中， 赐予不变不灭坚固金刚寿， 成就不死恒常真实之悉地。 嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地阿依色萨瓦悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुःषे सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuḥṣe sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花生，成就，寿命，一切成就，吽）。 ཨ༔ 扩展则寿命与光辉遍布显有， 凝聚则融入心间不坏明点， 束缚则成为永不分离的命脉， 祈愿成就不可摧毁的金刚命！ 班匝阿依色ra 恰 阿阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：वज्र आयुःषे रक्ष अ अ，梵文罗马拟音：vajra āyuḥṣe rakṣa a a，汉语字面意思：金刚，寿命，保护，阿阿）。 如此圆满后，对共通与不共通的噶玛和伏藏护法，作或详或略的祈请供养，最后，观想持明上师三身总集之身，其心间的咒鬘光芒，触及前方迎请作为宾客安住的噶玛和伏藏护法拉尊兄妹等的心间，如同太阳般安住的自生本命种子字，忆起往昔誓言，无始无终地成办一切所欲事业。 念诵少许教法祈愿文，诵持六字大明咒、能断金刚经心咒，供赞仪轨和百字明后，为了生起会供轮的欢喜，以四灌顶精要的方式，通过自身融入坛城的仪轨，忏悔破戒，恢复能力，祈请允许引入弟子，观想护法欢喜应允，以坛城帷幕遮蔽。 简略则如意修法仪轨： 嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）！ 班匝萨玛雅 嘎雅瓦嘎 哲达  ഗുണ 嘎玛 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya kāyavākcittaguṇakarmasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：金刚誓言身语意功德事业自性我）。 嗡（藏文：ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 极其清净的， 具有智慧明觉的本尊， 本初以来与自身俱生， 金刚

【英语翻译】
Inviting the nectar light rays in various colors, entering from the crown of the head of oneself visualized as a yogini, filling the entire inside of the body, obtaining the accomplishment of immortal life. Dissolving into the longevity substances in front, transforming into the essence of vajra life. Thus, placing single-pointed concentration. Recite: OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI AYUḤE SARVA SIDDHI HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुःषे सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuḥṣe sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Longevity, All Accomplishments, Hum), recite the longevity mantra as much as possible, waving the arrow banner. HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! From the fully blossomed lotus mandala, I beseech the Bhagavan Protector Orgyen Amitayus, Along with the retinue of emanation messengers and swift ones, Arousing the heart commitment from its core, increasing splendor, May the life force of the yogi, myself, and entourage, That has been severed, diminished, and declined, be restored to its original state. May the essence of the five elements be gathered into the five wisdom lights, May the essence of existence and peace be infused into the bindu in the heart center, Grant the unchanging, unceasing, indestructible vajra life, Bestow the actual accomplishment of immortality and permanence. OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI AYUḤE SARVA SIDDHI HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुःषे सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuḥṣe sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Longevity, All Accomplishments, Hum). A! When expanded, life and glory pervade existence and peace, When condensed, it dissolves into the indestructible bindu in the heart center, When bound, it becomes an unbroken life thread, May the indestructible vajra life be accomplished! VAJRA AYUḤE RAKṢA A A (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुःषे रक्ष अ अ, Sanskrit Romanized: vajra āyuḥṣe rakṣa a a, Literal Chinese meaning: Vajra, Longevity, Protect, A A). After completing this, perform extensive or concise supplication and offering to the common and uncommon Kama and Treasure protectors. Finally, visualize the light rays from the heart of the Vidhyadhara Lama, the embodiment of the three kayas, touching the hearts of the Kama and Treasure protectors, the brother and sister, who are invited and reside as guests in front, touching the self-arisen life seed syllable residing like the sun in their hearts, remembering their past vows, accomplishing all desired activities without beginning. Recite a short prayer for the teachings, recite the six-syllable mantra, the heart mantra of the Vajra Cutter Sutra, the offering and praise ritual, and the hundred-syllable mantra. In order to generate the joy of the tsok khorlo, through the ritual of entering oneself into the mandala in the manner of the essence of the four empowerments, confess transgressions, restore abilities, request permission to introduce disciples, visualize the protectors joyfully granting permission, and conceal with the mandala curtain. In brief, like the general heart practice ritual: OM AH HUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha)! VAJRA SAMAYA KAYA VAKA CITTA GUNA KARMA SVABHAVA ATMAKOHAM (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: vajra samaya kāyavākcittaguṇakarmasvabhāvātmakoham, Literal Chinese meaning: Vajra Samaya Kaya Vaka Citta Guna Karma Svabhava Atmakoham). OM (Tibetan: ཨོཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! The deity who is extremely pure, Possessing wisdom and awareness, Primordially born together with oneself, Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔
བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། གཉིས་པ་དབང་གི་ལས་རིམ་དངོས་ལ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དབང་བསྐུར་གཉིས། དང་པོ་ལའང་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་གི་རིམ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཕྱི་འཇུག་ནི། སྣོད་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་བོས་ལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཇུག་པས་སྟན་ལ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བཀའ་སྒོས་ཏེ་ཐུན་གྱི་གཟིར་ལ་བསྐྲད། སླར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཅིངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུན་སློང་དང་ཀུན་སྤྱོད་གསལ་བཏབ་ཅིང་། སྐབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས། དེ་ལ་འདིར་བསྒྲུབ་བྱའི་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཀྱང་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གཞན་འགྲུབ་པ་ནི་ཚེགས་མེད་པ་ཟབ་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཏེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་རྩ་བ་ཡན་ལག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཚོན་དུ་མ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་
ཟབ་ཏིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི་ནི་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གསུམ་ལ་བཀའ་བབ་བརྙེས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་དབྱེ་བས། ཐུགས་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་དང་བཅས་པའི་ཟབ་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེ་ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་འདས་རྗེས་ཐོག་བབ་ཏུ་དགོངས་ཀློང་ལས་བརྡོལ་པའི་ཚུལ། བླ་སྒྲུབ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བཞི་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ན༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་བསྒྲུབ་བྱ་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སྟེ། རྗེ་འདིའི་སྤྲུལ་གཞི་ནི་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་རྗེ་བཙ

【汉语翻译】
四智之界中圆满，誓言智慧无二别，
菩提心中一味性，灌顶加持甚稀有，四身自性任运成，嗡 班匝 萨玛雅 吽 萨埵 伙（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हूँ सत्वं हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ satvaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，萨埵，伙），噶 雅 瓦 噶  चित्त 嘉 纳 班匝 匝 吽 班 伙（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：काय वाक चित्त ज्ञान वज्र जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：身语意智金刚 匝 吽 班 伙），如是抛掷明智之花，自性融入，令誓言与智慧无二无别。第二，实际灌顶之次第，根本与支分之灌顶二者。第一者，也有前行引入之法，与灌顶之次第真实二者。第一者，又有外内之引入二者，首先外引入者，召唤堪为法器之学徒于门前，沐浴而出。内引入者，令其安坐于垫上，向魔障布施朵玛，敕令守护，驱逐共之魇魅。为令不再入内，系缚守护轮之方位。上师开示动机与行为，以及与时机相关的法教，如理而行。于此，所修之究竟，大手印之胜位，仅凭信解亦能现前，则成就事业与其余悉地，自无艰难，乃甚深道之究竟，上师之意修深奥法。彼亦由所修与，能修根本支分广略等之差别，而有心修百千俱胝之多，然此处适时者，能修三身种姓汇聚
深滴，即金刚大秘密之甚深道，此之基础，乃雪域贤哲成就者一切之顶饰，持明自在三尊，蒙受口传证悟者，由外内秘密极密之差别。心修大仪轨四种之生圆次第与大圆满和合为一之甚深要诀，易行易持，词简义深，乃于逝后当下顿现之意界中所涌现之方式。于上师修法根本之正文中云：“上师意修一切之，究竟心要有四类，彼等一切之最精髓，即是此甚深之修法。”如是宣说，所修乃伏藏师成就者如海之转轮王，邬金秋吉林巴，此尊之化身基础乃邬金法王之意子，即是莲

【英语翻译】
Perfected in the realm of the four wisdoms, the samaya and wisdom inseparable,
In the bodhichitta, of one taste, the empowerment blessing is wondrous, spontaneously accomplished as the essence of the four bodies. Oṃ vajra samaya hūṃ satvaṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय हूँ सत्वं हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ satvaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，萨埵，伙), kāya vāka citta jñāna vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：काय वाक चित्त ज्ञान वज्र जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：kāya vāk citta jñāna vajra jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：身语意智金刚 匝 吽 班 伙), by casting the flower of awareness, one's own being enters, making samaya and wisdom inseparable. Secondly, the actual process of empowerment, the root and branch empowerments, two. The first also has the preliminary entering dharma, and the actual sequence of empowerment. The first has two entries, outer and inner. First, the outer entry: summon the student who is worthy as a vessel to the door and bring them out after bathing. The inner entry is to have them sit on the seat, cast the torma to the obstacles, issue commands, and drive away the torment of the assembly. To prevent re-entry, bind the directions of the protective wheel. The teacher clarifies the motivation and conduct, and teaches the Dharma as appropriate to the occasion. Here, the ultimate goal of practice, the supreme state of Mahamudra, can be manifested by mere aspiration, so the accomplishment of actions and other siddhis is effortless, the ultimate of the profound path is the profound Guru's Heart Practice. That is, by the distinction of what is to be accomplished and what is to be practiced, root and branch, extensive and concise, there are hundreds of thousands of heart practices. But what is appropriate here is the practice of the three kayas, the union of lineages,
the Profound Drop, that is, the profound path of the Great Secret Vajra. The basis of this is the crown ornament of all the learned and accomplished in the snowy lands, the three Vidyadhara masters who received the command, with the distinction of outer, inner, secret, and very secret. The profound essence of the four great heart practices, generation, completion, and great perfection, combined into one, is easy to do, easy to carry, with few words and profound meaning, the way it bursts forth from the expanse of thought in the immediate aftermath of death. In the root text of the Guru Sadhana, it says: "Of all the Guru Heart Practices, the ultimate essence has four categories. The very essence of all of them is this profound practice." Thus it is said that the object of practice is the treasure revealer, the wheel-turning king of the ocean of accomplished ones, Orgyen Chokgyur Lingpa. The basis of this incarnation is the heart son of the glorious Orgyen Dharma King, namely Je

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ལྷ་སྲས་བར་པ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཟིན་གྱི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མཚན་
དགེ་བསྙེན་སེང་གེ་བཟང་པོར་གསོལ། སྐྱེས་སྦྱང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་སོན་པས་ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་གྲགས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་ཆེན་པོའི་དབང་གི་སྣོད་ལྡན་དུ་བསྔགས་པའི་གསང་མཚན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་དུ་གསོལ་ཞིང་། ཆོས་དེའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པ་འགག་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པས་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ན་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་ལྔ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་བའི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་མཚོན་བླ་སློབ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ཀྱང་། བོད་ཡུལ་ཕྱི་མའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པས་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་། ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཛཿ ས་སྐྱོང་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་སོགས་
མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད་པའི་སྐྱེས་ཆེན། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་རྒྱལ་ཚབ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཞེས་མཚན་གྱི་དྲིལ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བགོ་སྐལ་གྱི་སྐུ་ཚེ་དེའི་མཛད་པ་རྫོགས་ནས་གཟུགས་སྐུ་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི་སྐབས། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་འཇམས་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་བྱེ་བྲག །པདྨས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པའི་ཞིང་གི་སྟོན་པ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཞེས་པར་མངོན་བྱང་རྣམ་པ་ལྔས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་མཚན་གྱི་བཀོད་པས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འདས་རྗེས་རང་

【汉语翻译】
又，文殊菩萨真身，父王赤松德赞的王子，被称为巴·丹增·穆如赞布。作为莲花生大师心传弟子中的佼佼者，赐名为居士森给桑布。由于天生和后天修习的功德圆满，被称为王子译师。被赞誉为是喇嘛贡杜大金法灌顶的法器之器，赐予密名为益西若巴匝。并授权为该法之主，导师多吉嘉波。尤其是在多康下部地区，莲师师徒一行以无碍神通的游舞降临，在二十五处金刚圣地等地，修持甚深誓言七次。噶杜法海、喇荣图森、贡杜宁布五种、以修法八大传承为代表的大方便成熟解脱的法轮广大转动之时，作为最亲近的心子之首，以非同寻常的方式，师徒意趣合一，即生证得虹身大迁转。但考虑到未来藏地的所化众生，化身成大掘藏师桑杰林巴和希林·俄赛吉玛等大伏藏师的灌顶。以及秘密主金刚法，具缘国王匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨迦宗布布达等
诸多贤哲成就者的名号和身相，于过去、现在、未来三时中显现，行持了利益佛教和众生的伟大事业。莲花生大师的化身，邬金秋吉德钦西波林巴之名，也被莲花生大师的足迹所宣扬。浊世所化众生的福报，其一生的事业圆满后，色身融入法界之时。雪域贤哲之顶严，蒋扬钦哲旺波的清净智慧显现中，西方极乐世界的刹土，莲花遍布的刹土之导师，显现为莲花童子，以五种现证的方式示现成佛之相，为了清净所有佛的刹土，以身和名的显现示现桑耶寺幻化网的景象。圆寂后自身

【英语翻译】
Furthermore, he was the actual emanation of Manjushri, the son of King Trisong Detsen, known as Barpa Damdzin Murub Tsenpo. As the foremost disciple among those who received the heart essence of the second Buddha, Guru Rinpoche, he was given the name Upasaka Senge Zangpo. Due to his innate and acquired qualities being supremely accomplished, he was known as the Prince Translator. He was praised as a suitable vessel for the empowerment of the Great Golden Dharma of Lama Gongdü, and was given the secret name Yeshe Rolpa Tsal. He was also authorized as the master of that Dharma, the teacher Dorje Gyalpo. In particular, in Lower Dokham, Guru Rinpoche and his retinue arrived with unimpeded miraculous displays, and in the twenty-five great Vajra places and others, he practiced the profound samaya seven times. At the time when the vast Dharma wheel of the Great Means of Maturation and Liberation, represented by the Kadü Chökyi Gyatso, Latsok Tuksum, Gongdü Nyingpo Nga, and the Eight Heruka Sadhanas, was turned extensively, he became the chief of the closest heart-sons, in an extraordinary way. Guru and disciple became of one mind, and in that very lifetime, he attained the body of the Great Transference of the Rainbow Body. However, considering the future disciples of Tibet, he incarnated as the great treasure revealers Sangye Lingpa and Shikling Ösel Gyuma, and received the great empowerments of the profound treasures. Also, the secret lord Vajrapani, the karmic king Dza (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Sakya Zongpo Buddha, and others.
The names and forms of many wise and accomplished great beings appeared in all three times, and he performed the great deeds of benefiting Buddhism and sentient beings. The representative of Guru Rinpoche, the great bell of the name Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa, was also proclaimed by the feet of Buddha Padmasambhava. When the deeds of that lifetime, which was the fortune of the beings to be tamed in the degenerate age, were completed, and the physical body was absorbed into the Dharmadhatu. In the pure vision of Jamyang Khyentse Wangpo, the crown jewel of all the wise and accomplished beings of the Land of Snows, the pure land of Western Sukhavati, the teacher of the land completely covered with lotuses, appeared as the Lotus Prince, showing the aspect of attaining Buddhahood through the five kinds of manifest enlightenment. In order to purify all the Buddha-fields, he displayed the arrangement of Samye's illusory net with the manifestation of body and name. After his passing, his own

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཐུགས་ཏིག་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སྙིང་ཏིག་འདི་ཉིད་བསྩལ་པ་སྟེ་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། དད་དང་ངེས་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པས༔ འདི་ཉིད་ཚུལ་
བཞིན་ཉམས་བླངས་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་སྐྱེ༔ ལྟ་སྒོམ་གདེངས་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་དང༔ ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། ལྕགས་རྟ་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་དག་པའི་སྣང་བར་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་པདྨས་ཁེབས་པར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་བར་དོ་དྲུག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཅས་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་གསན། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ།རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་མཛད་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་
གློ་བུར་དུ་བབས་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་ཀྱང་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྒོ་ཐོག་མར་ཕྱེས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ། རིམ་གྱིས་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། སྔ་མ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཐོག་མར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་འདུས་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་བསྒྲིབས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། རང་རིག་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སྐྱེས

【汉语翻译】
如同显现证悟的甚深心髓遗教，赐予此身语意三者总集心髓。如伏藏根本文所说：以虔诚与定解一心不二，如此如法修持，内外密一切障碍消除，一切所愿自然成就，大乐智慧无勤生起，见修行果获得证悟大圆满，身语意三者总集上师，恒时无离加持。因此，甚深法要一切精髓，珍重如心之明点，勿失毁而修持，自他二利究竟圆满。如是所说，持明伏藏师成就者一切之转轮王，莲花光明密咒洲（贝玛奥色多昂林巴），于铁马年首月十五，清净显现中，莲花遍布之刹土，从与大伏藏师秋吉林巴无二之莲花童子处，获得包含多扎六法的修法灌顶等口诀甘露。一个月中，以秘密誓言印持。于胜月之初十，以会供及后续仪轨而确定。书写者为全知上师不朽教法二者雍仲林巴所造之时，地面上温度突然下降，冰冻皆化为水流，此善妙之征兆亦为众人亲眼所见。以此开启成熟解脱之法门，并以广大之会供轮而确定。逐渐为一切具缘者传扬，此稀有甚深道之灌顶仪轨，有广略二种。前者为成熟之根本四灌顶广轨。分为前行入门之法，与正行灌顶之次第二者。首先，为请求内外入门之法，献曼扎。为进入坛城，首先进入准备阶段，为象征以无明之障蔽，遮蔽身语意三者总集上师之觉性智慧显现，故请蒙眼。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）后蒙眼。为作为觐见自性觉性上师之意五圆满坛城之礼物，献上勇士五谷。

【英语翻译】
This essence of the three kāyas, the heart essence, was bestowed as a testament to the realization of the profound and unadulterated. As stated in the root text of the treasure teachings: With unwavering faith and certainty, practice this diligently, and all outer, inner, and secret obstacles will be pacified. All aspirations will be spontaneously fulfilled. The great bliss wisdom will arise effortlessly. View, meditation, confidence, and great skill will be perfected. May the guru, the embodiment of the three kāyas, bless us with inseparable grace. Therefore, cherish the essence of all profound practices as the precious bindu of the heart. Do not lose it, but practice it. May the two benefits, for oneself and others, be ultimately fulfilled. As it is said, Padma Osel Do-ngak Lingpa, the great Chakravartin of all Vidyadhara treasure revealers and accomplished ones, on the fifteenth day of the first month of the Iron Horse year, in a pure vision, in a realm covered with lotuses, received the nectar of oral instructions, including the practice and empowerment of the six-fold training, directly from the emanation of Padma, inseparable from the great treasure revealer Chokgyur Lingpa. For one month, he sealed it with secret vows. On the tenth day of the victorious month, it was established with a feast offering and subsequent rituals. When the all-knowing lama Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa composed the written form, the temperature on the surface of the earth suddenly dropped, and the ice turned into flowing water, a sign of auspiciousness that was witnessed by all. With this, the gate of ripening and liberation was first opened, and it was established with a vast feast gathering. Gradually, it was spread to all fortunate ones. The empowerment ritual of this extraordinary profound path, which ripens, exists in two forms, extensive and concise. The former is the extensive bestowal of the four root empowerments that ripen. It is divided into the preliminary practice of entering, and the actual sequence of empowerment. First, to request the outer and inner practices of entering, offer a mandala. To enter the mandala, first enter the preparatory stage. To symbolize that the wisdom vision of the guru, the embodiment of the three kāyas, is obscured by the veil of ignorance, request to be blindfolded. Recite Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and then blindfold. As a gift to behold the mandala of the five wisdoms, the intention of the self-aware guru, offer the five grains born from heroes.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱག་ཏུ་ཐོག་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་
མེ་ཏོག་སྦྱིན། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིག་འདུས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་མོས་པས་ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ བདག་ཅག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་དོན་གཉེར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་ནི་རིག་འཛིན་བླ་མ་སྟེ། དེ་ཡི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ལམ་མཆོག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱང་། དབང་སྲོག་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཤེས་པས་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི་སྲུང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་བར་ཁས་ལེན་ནུས་པ་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཧོ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པ་ལེགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྲུང་དཀའ་བས༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བསླབ་ལས་མི་
འདའ་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་བསྐུལ་བས་གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མས་གནང་བའི་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ རིགས་འདུས་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་ངེས་པར་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཁྱེན་ནས་ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྣོད་རུང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་། སྲིད་པའི་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་དང་། ཞི་བའི་མཐའ་འགོག་པའི་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ལྷག་པའི་གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་གསག་སྦྱང་གི་སྒོ་དུ་མས་རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་སྒོ་ལ་བརྩོན་པར་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ངེས་འབྱུང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ རང་རྒྱུད་དག་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གདམས། དེ་ཡང་ཐེག་པ་
མཐའ་དག་གི་

【汉语翻译】
观想手持莲花。阿 康 贝 绕 吽 布 贝 班 杂 萨 玛 雅 萨 埵（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：आः खं वीर हूँ पुष्प वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ puṣpe vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：啊 空 勇士 吽 花 金刚 誓言 萨埵）这样献花。观想上师三身智慧总集遍主上师大乐尊显现，双手合掌，手持鲜花，恳切祈请，请跟随我重复三遍。 吽！ 种姓总集上师金刚持，请垂念！ 我等欲求进入殊胜秘密坛城， 希求成熟解脱甚深灌顶， 祈请以大悲心垂顾摄受！ 三根本坛城无量之显现与收摄的作者乃是持明上师。进入其身语意金刚四处，乃是金刚乘续部大海之殊胜道得以显现之最佳时机。然灌顶之命脉在于对传承的执持，完全依赖于誓言，故知其利害关系重大。因此，若能承诺守护不逾越共同与特殊之无边誓言之界限，则将以殊胜智慧成熟汝之相续。请倾听此教诲。 吽！ 无上秘密殊胜之坛城， 入坛虽好然誓难守， 若不逾越共同与特殊之学处， 则将赐予殊胜智慧之灌顶。 如是劝请后，以恭敬欢喜之心再次殷重祈请，请跟随我复诵。 誓如生命般守护上师所赐之誓言， 为利无边众生故， 专一修持种姓总集瑜伽， 祈请以大悲垂念，务必赐予加持！ 如是祈请后，上师以其智慧与慈悲之眼观照，知汝堪为法器，虽已成为殊胜大乘之王无上秘密之法器，然为从轮回深渊中解脱，需具备出离心之法之根本，为遮止寂灭之边，需具备增上利他之菩提心，以方便与智慧二者兼具，故劝请以多种积资净障之门清净自相续，于共同道精进。 若能如此，则种姓总集之上师， 将引入大坛城并令汝成熟。 以出离心与增上意乐一心一意， 务必进入清净自相续之方便。 如是教诲。 然一切乘之

【英语翻译】
Visualize holding a lotus flower in your hand. Āḥ khaṃ vīra hūṃ puṣpe vajra samaya sattvaṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：आः खं वीर हूँ पुष्प वज्र समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ puṣpe vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Ah, space, hero, hum, flower, vajra, samaya, sattva) Offer the flower in this way. Visualize the Lama, the embodiment of the three Kayas, the all-pervading master, the great bliss Lama, as actually present. With your palms together, holding the flower, make this supplication. Repeat after me three times. HO! Lineage-Gathered Lama, Vajradhara, think of us! We seek to enter the supreme secret mandala, Desiring the profound empowerment of maturation and liberation, We beseech you to hold us with great compassion! The one who manifests and gathers the vast mandala of the Three Roots is the Vidyadhara Lama. Entering into the sphere of his three secrets and four vajras is the supreme opportunity to realize the supreme path of the ocean of Vajrayana tantras. However, holding the empowerment's life-force lineage depends solely on samaya. Knowing that the benefits and harms are very great, if you can vow to protect without transgressing the boundaries of the vast ocean of common and uncommon vows, then the supreme wisdom will ripen your being. Please listen to this bestowal of permission. HO! In this supreme secret mandala, It is good to enter, but difficult to keep the vows. If you do not transgress the common and uncommon trainings, Then the empowerment of supreme wisdom will be bestowed. Having been urged in this way, with respectful and joyful mind, again supplicate earnestly. Repeat after me. I will protect the vows given by the Lama as my life. In order to benefit all limitless beings, I will single-pointedly practice the Lineage-Gathered Yoga. Please consider with compassion and definitely grant it! Having requested in this way, the teacher, with the wisdom of his knowledge and compassion, knows that you are a suitable vessel. Although you have become a supreme vessel for the king of vehicles, the unsurpassed secret, in order to liberate you from the precipice of existence, you need the mind of definite renunciation, the basis of Dharma, and the thought of exceptional altruism, the pillar of the path that prevents the extreme of peace. Since you possess both skillful means and wisdom, you are urged to strive in the common gateway in order to purify your being through various means of accumulation and purification. If that is the case, then the Lineage-Gathered Lama Will lead you into the great mandala and cause you to mature. With single-pointed renunciation and exceptional intention, You must enter into the means of purifying your own being. Thus he advises. However, of all vehicles

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་འཇུག་སྒོ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྒྱུ་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་ཀྱང་རིགས་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པས། ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་ཆོག་ནོར་བུ་ལུགས་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་གཞན་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་དྲིལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སོགས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རིགས་འདུས་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་སྟེ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཞིང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྙམས་པས་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སོགས། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིགས་འདུས་བླ་མ་རུ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསག་སྦྱངས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་འདིའི་
རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སོགས། དེ་ཡང་སྤྱིར་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནོད་པ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ལས་དོན་དུ་སྡོམ་པ་གསུམ་ཀ་རྒྱུད་དག་གྲོལ་དུ་བྱེད་པ་གནད་དོན་གཅིག་པས་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཉེས་སྤྱོད་ཀྱི་གཡང་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་གཏན་བདེའི་གནས་སུ་འགོད་པའི་སླད་དུ་ངེས་འབྱུང་དང་གཞན་ཕན། དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ རིགས་འདུས་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤང༔ གཞན་ཕན་སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་བསྒྲུབ་
པའི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷ

【汉语翻译】
第一个入门是皈依。以清净、希求、信赖的信心皈依的对境，内外秘密，所有这些都不要观待于种姓总集具德上师的智慧之外的其他，因此，为了使自他有情大海三门融入于周遍十方时处皈依境海的遍主，唯一圆满如意宝的上师金刚三之坛城，而想皈依，念诵此后重复三遍。那摩！自性法身等。为了将遍布虚空的有情大海安置于种姓总集上师大乐之果位，而进入共同、特殊、无上的道，调伏难调，成为诸佛菩萨事业的继承者，而想进入上师传记大海的圆满、成熟、清净的菩提之行，于二谛双运中发心，念诵此后重复三遍。 吙！曾为母有情等。所有资粮田中最为殊胜的是以了知种姓总集上师之心，忆念词义而行积资净障七支供，念诵此后
重复三遍。 吙！三身种姓总集等。总的来说，所谓灌顶，就是领受金刚乘秘密咒的律仪，以方便智慧的进入而作区分，但实际上，使三律仪皆于相续中清净解脱，这一点至关重要，因此于种姓总集上师三身诸佛寂怒坛城圆满大殿前。为了救度遍布虚空的所化有情脱离恶行的悬崖，并将之安置于恒乐之位，以出离心与利他心。清净大平等的见修行双运之门，以共同、特殊、超胜的根本支分之誓言，一心一意地持守金刚誓句，念诵此后重复三遍。 吙！种姓总集上师本尊众，请垂念！我从今起直至菩提果之间！为了完全度脱等同虚空的一切有情！将三根本浩瀚如海者视为殊胜的皈依境！身语意三，断除以害他为首的一切！生起利他之愿行菩提心！以大平等之方便修持道
的！共同与特殊超

【英语翻译】
The first entrance is taking refuge. With pure, desiring, and trusting faith, the object of refuge, inner, outer, and secret, all of these should not be regarded as other than the wisdom of the lineage assembly glorious lama. Therefore, in order to integrate oneself and other sentient beings, the ocean of the three doors, into the mandala of the three vajras of the lineage assembly lama, the sole complete wish-fulfilling jewel, the lord of the ocean of refuge objects pervading all directions and times, think of taking refuge and repeat this three times. Namo! Essence Dharmakaya, etc. In order to establish the ocean of sentient beings pervading space in the state of great bliss of the lineage assembly lama, enter the common, special, and unsurpassed path, tame the difficult to tame, and become the successor of the activity of all the Buddhas and Bodhisattvas. Think of entering the complete, mature, and purifying conduct of enlightenment of the ocean of the lama's biography, and generate bodhicitta in the union of the two truths. Repeat this three times. Ho! Those who were mothers, equal to space, etc. What is most special among all the fields of accumulation is to accumulate merit and purify obscurations with the seven-branch offering, with the mind knowing the lineage assembly lama, remembering the meaning of the words, and repeat this
three times. Ho! Three bodies, lineage assembly, etc. In general, empowerment is the receiving of the vows of the Vajrayana secret mantra, distinguished by the entrance of skillful means and wisdom, but in reality, the point is that all three vows are purified and liberated in the continuum. Therefore, in the presence of the complete great palace of the peaceful and wrathful mandala of the three bodies of the lineage assembly lama. In order to save the trainable sentient beings pervading space from the cliff of misdeeds and establish them in the state of constant happiness, with renunciation and altruism. The door of the union of view and conduct of pure great equality, with the vows of the common, special, and supreme root branches, hold the vajra samaya with one-pointed intention, and repeat this three times. Ho! Lineage assembly lama, deity assembly, please consider! From now until the essence of enlightenment! In order to completely liberate all sentient beings equal to space! Take the three roots, vast as the ocean, as the supreme refuge! Body, speech, and mind, abandon everything that harms others! Generate the bodhicitta of aspiration and action for the benefit of others! Practice the path with the means of great equality!
Common and special, supreme

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བཟུང་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ༔ བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་གི་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་དག་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་དགོས་པས་ན། ཐོག་མར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ངོ་བོ་ལམ་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེས་མཚན་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ༔ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པས་རྒྱུད་དག་ཅིང་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ནས། གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ལ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པའི་ཐོག་མར། ཁྱབ་བདག་རིགས་
འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་མོས་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟེར་ཕོག་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་གེར་ཤར་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་མོས། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚད་མེད་བཞིའི་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་མོ་ལ་ཐལ་མོས་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལན་བཞི་བརྗོད། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སྔར་གྱི་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ། ནང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་འདུས

【汉语翻译】
何時的誓言，為了生命也不捨棄受持，金剛國王慈悲地垂念，祈請令我等相續完全成熟解脫。無上大乘密咒道之究竟根本是菩提心，彼等生起、穩固、增長，四金剛道全部必須究竟，因此，首先你們的心間，本質為道用世俗菩提心之自性。形相為道用滿月輪之上，真實義菩提心之自性，白色五股金剛杵為標幟，信解並複誦此咒：嗡 薩瓦 瑜伽 菩提 質達 阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。之後，為了加持成為道用，阿闍梨將金剛杵與花一起置於心間，念誦此咒，信解二菩提心於相續中生起、穩固、增長。嗡 菩提 質達 薩瑪雅 薩埵(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。彼等以壇城外入之次第，令相續清淨成為法器後。第二、內入，於自顯智慧之輪中進入之初。遍主部族
總集上師心間之光芒策勵，信解大壇城四方之門剎那間開啟。 扎 吽 旺 霍 札 貝 舍 亞 帕的(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。部族總集上師歡喜之加持光芒照射，為了表示自顯智慧之顯現於相續中清晰生起之表徵，信解安住於宮殿東門權位墊八瓣蓮花之上。 薩瑪雅 薩埵(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。真實義俱生智慧，也是從世俗菩提心四無量之禪定究竟而生，因此，從智慧大宮殿之東門右繞進入四門，對壇城之諸佛身語意作禮拜，信解合掌於三處，複誦此咒：嗡 納瑪 爹 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 納瑪 彌 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 納摩 納瑪 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。念誦四遍。再次於壇城之東門，安住於先前之權位墊之上。為了降臨進入內入智慧壇城之正行智慧尊，給予加持金剛水：普賢金剛薩埵部族總集

【英语翻译】
Whatever vows, I will not abandon and uphold them even for my life. The Vajra King, with compassion, please consider me. Please completely ripen and liberate my lineage. The ultimate root of the supreme great vehicle secret mantra path is bodhicitta, and because these arise, become stable, and increase, all four vajra paths must be completed. Therefore, first, in the hearts of you all, the essence is the nature of the conventional bodhicitta that serves as the path. The form is the nature of the ultimate bodhicitta on top of the full moon mandala that serves as the path, marked with a white five-pronged vajra. Believe and repeat this mantra: Om Sarva Yoga Bodhicitta Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, in order to make blessings into the path, the teacher places the vajra with flowers in the heart and recites this mantra, believing that the two bodhicittas have arisen, become stable, and increased in the lineage. Om Bodhicitta Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By these, the lineage is purified and becomes a suitable vessel through the stages of outer entry into the mandala. Secondly, at the beginning of entering the wheel of self-appearing wisdom in the inner entry. The all-pervading family
gathered guru, urged by the light from his heart, believe that the four doors of the great mandala are opened in an instant. Jah Hum Bam Hoh Pra Beshaya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Because the rays of blessing from the pleased family-gathered guru strike, as a symbol to represent the clear arising of the appearance of self-appearing wisdom in the lineage, believe that you are seated on the eight-petaled lotus of the empowerment seat at the east gate of the palace. Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The ultimate coemergent wisdom also arises from the completion of the four immeasurables of conventional bodhicitta. Therefore, entering the four doors by circumambulating clockwise from the east gate of the great wisdom palace, pay homage to the body, speech, and mind of the deities of the mandala, and believe that you are joining your palms at the three places, repeating this mantra: Om Nama Te Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Nama Mi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Om Namo Nama Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite four times. Again, at the east gate of the mandala, seated on the previous empowerment seat. In order to invoke the actual wisdom being who enters the inner entry wisdom mandala, give the blessed vajra water: Samantabhadra Vajrasattva family gathered.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མའི་
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འདི་ཉིད་ལྕེ་ཐོག་བཞག་པས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། དམ་ལས་འདས་ན་རང་གཤེད་དུ་དབབ་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཐོབ་པའི་ཁེ་ཉེན་ཤེས་པས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་རོལ་མཛོད། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་སྲོག་གི་གཤེད་དུ་འབེབ༔ བསྲུངས་ན་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྦྱང་བྱ་སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། སྦྱོང་བྱེད་རིགས་འདུས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོའི་ནུས་པས། སྦྱངས་འབྲས་མི་སློབ་འབྲས་བུའི་གསང་བ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། མྱུར་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དབང་གི་བདུད་རྩིའི་གཏོར་བླུགས་ཀྱིས་ནུས་པ་མངོན་གྱུར་དུ་སད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐ་མལ་སྣང་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་འཁྲུལ་དང་བཅས་པ་སྨིན་པར་མི་རུང་བས། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་
ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་དེང་འདིར་ཕབ་ནས་ཀྱང༔ བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཞིང་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སོགས་སྔགས་དང་། ལས་ཆུའི་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འོག་མིན་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མཛེས་ཤིང་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་འབྱོར་པ་མཐའ་ཀླས་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་རང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཀུན་རྫོབ་དག་པའི་ཞལ་རས་ཁྲོ་འཛུམ་རྗེས་ཆགས་བཞད་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་དོན་དམ

【汉语翻译】
于上师之
智慧甘露之水流，此置于舌上，与心间不坏明点融为一体。违越誓言则自取灭亡，如法守护则于现见之法中获得大成就之利害，知晓后如证人般享用吧。给予内供之水。吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！难违金刚誓言甘露之水啊！不守誓言则降为夺命之死神，守护则今生获得智慧成就，因此守护誓言饮此甘露之水吧！萨玛雅 乌达嘎 班匝 阿弥利达 吽 舍 (藏文，梵文天城体：समय उदक वज्र अम्रित हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：samaya udaka vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：誓言 水 金刚 甘露 吽 舍)！所净为器情三界一切法，能净为种姓总集三身胜者之本尊咒语智慧之甚深三摩地力，所净果为无学果位之秘密无尽庄严轮中现证菩提之，速道次第以灌顶之甘露倾注使能力显现觉醒，凡庸显现意识之分别错乱等不可成熟，故为降临金刚智慧而祈请，此之后念诵三遍。 霍！ 善逝三身种姓总集
本尊众眷属，智慧光辉于今降临后，我等瑜伽士与本尊及法性之，智慧嬉戏之光辉祈请增上！如是则约束三门之要，心不散于他处，如此作意。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 等咒语，以事业水净化为空性。从空性中，外器清净为智慧自显现密严刹土，以莲花覆盖之，刹土之基、庄严、形状与陈设以无量而美妙，稀有奇妙之大刹土中央。由菩提萨埵二资粮圆满成熟净治之力，化现之如意宝宫殿，宽广浩大，以无尽财富所庄严之中央。于种种莲花日月尸垫之上，弟子各自心性之本体，红色的舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字完全变化而成。胜乐金刚佛母，身色红褐色，世俗清净之面容，忿怒微笑，具足贪欲，欢笑之大乐姿态圆满，一面三眼，龇牙咧嘴。右耳后

【英语翻译】
This stream of wisdom nectar from the Lama, when placed on the tongue, merges as one with the indestructible bindu in the heart center. If you transgress the samaya, it will bring about your own destruction, and if you protect it properly, you will know the benefits and dangers of obtaining great siddhis in this very life, so act as a witness and enjoy it. Give the inner offering water. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The water of indestructible vajra samaya nectar! If you don't keep the samaya, it will bring about your death; if you keep it, you will attain wisdom and siddhis in this life. Therefore, keep the samaya and drink this nectar water! Samaya Udaka Vajra Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari: समय उदक वज्र अम्रित हूँ ह्रीः ठः, Romanized Sanskrit: samaya udaka vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Samaya Water Vajra Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ)! All phenomena of the three realms of vessel, essence, and mind that are to be purified. The power of the profound samadhi of wisdom, mantras, and deities of the victorious ones of the three kayas, the union of all families, which purifies. The result of purification is the manifestation of enlightenment in the wheel of the inexhaustible adornment of the secret of the fruit of no more learning. By pouring the nectar of empowerment, the stages of the swift path awaken the manifested power. Because the ordinary appearance and conceptual confusion of consciousness are not suitable for ripening, pray for the descent of vajra wisdom, and repeat this three times. Ho! Sugata three kayas, union of all families,
Deity assembly, wisdom and splendor, descend here today, and
May the splendor of the wisdom play of the deity and dharmata of the self-abiding yogi be increased! In this way, restrain the key points of the three doors, and without letting the mind wander elsewhere, focus in this way.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra, etc., and purify the karma water into emptiness. From within emptiness, the outer vessel is completely pure, the Akanishta realm of self-arisen wisdom, covered with lotuses, the basis, adornment, shape, and arrangement of the realm are beautiful with immeasurable qualities, and in the center of the great and wondrous realm. By the power of the two accumulations of Bodhisattvas, which are perfected, matured, and purified, in the center of the vast and extensive palace of wish-fulfilling jewels, adorned with endless wealth. On top of various lotus sun and corpse cushions, from the essence of the minds of the students themselves, the red Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) syllable is completely transformed. The Queen Vajravarahi, body color reddish-brown, the face of relative purity, wrathful smile, with attachment, the complete posture of great bliss in laughter, one face, three eyes, bared fangs. Behind the right ear,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་
དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་རྒྱབ་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པ། ཕྱག་གཡས་བདུད་བཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། །ཕྱག་གཡོན་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོར་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་འཆང་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པས་སྲིད་པའི་སྐྱེ་སྒོ་དགག་ཕྱིར་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་མཚོན་བྱེད་བཾ་རོ་དམར་པོ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའི། ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ། ཐབས་ཤེས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་ཤེས་རིག་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས་མཚོན་པའི་སྐུ་མདོག་འཆར་ཀའི་ཉིན་བྱེད་ལྟར་དམར་གསལ། ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བའི་ཉམས་འགྱུར་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དཔེའི་གཟི་
བྱིན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྤྱན་ཟུང་ཟིམ་བུར་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཚུལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པའི་ལྷག་མ་ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་པས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྲིད་ཞིའི་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཨུད་པལ་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བར་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བས་མཚན་པ། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་མཚོན་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ཕྲག་གཡོན་བཀབ་པ། དོན་ལ་ཟག་མེད་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟགས་སུ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་འགྲོ་འདུལ་རྒྱ

【汉语翻译】
清净金刚亥母发出“吽”的鸣叫声，乌黑油亮的头发自然披散覆盖整个背部，右手上扬挥舞着彻底斩断四魔的弯刀，左手在胸前捧着乐空双运的颅碗，臂弯里横倚着代表方便嘿热嘎本性的三尖卡杖嘎，右腿蜷起，脚后跟抵住莲花座，象征着遮止轮回之门，左腿伸展，脚下踩着红色的人尸，头朝左，象征着不住于寂静，以丝绸和珍宝骨饰五印庄严，象征着圆满大乐的功德。心间是不坏五智法轮的明点，明点中央是八瓣莲花，莲花上是方便与智慧、气与心识无二的日月轮，其上是代表胜义智慧之王的三身总集、遍主上师、法王子、莲花幼芽、大乐智慧勇识的主尊，语金刚莲花部的化现，身色如旭日初升般鲜红明亮，具有无漏大乐智慧增长的青春活力，相好庄严的光芒照耀充满无边刹土。以大悲心的余韵，双眼微闭，慈悲地垂视着所化众生，面带寂静微笑。绀青色的头发在头顶束成发髻，以珍宝顶饰庄严，剩余的发辫如柳枝般左右摇曳。右手结胜施印，置于右膝之上，象征着垂赐随顺所化众生、满足一切愿望的如意宝。左手以施无畏印的拇指和食指，持着一株盛开着乌巴拉莲花的茎，花朵在耳边绽放，花中盛满了不死甘露的长寿宝瓶。以代表诸佛慈悲之身的鹿皮覆盖左肩，为了象征实际上圆满了无漏果位的功德，以丝绸天衣和珍宝严饰。乃至虚空存在之时，利益

【英语翻译】
The pure Vajravarahi proclaims the sound of "Hung"; her black, lustrous hair hangs loose, covering her entire back. Her right hand raises a curved knife to the sky, severing the four maras at their root. Her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart, embodying the union of bliss and emptiness. In the crook of her arm, she carries a three-pronged khatvanga, the essence of the skillful means Heruka. Her right leg is bent, with her heel pressed against the bhaga, symbolizing the blocking of the gate of existence. Her left leg is extended, with a red corpse under her foot, its head turned to the left, symbolizing not dwelling in peace alone. She is adorned with silk and precious bone ornaments, the five seals, as a sign of the complete qualities of great bliss. In her heart center, within the indestructible wheel of Dharma, a bindu of five pure lights, is an eight-petaled lotus. Upon the lotus, on a sun and moon disc representing the union of skillful means and wisdom, wind and mind inseparable, is the principal deity, the King of Ultimate Wisdom, the embodiment of the three kayas, the all-pervading master, the prince, the lotus sprout, the Great Bliss Wisdom Hero, the manifestation of the speech vajra lotus family, with a body color like the rising sun, bright red. Her youth is full of the flourishing of immaculate great bliss wisdom, her radiance of marks and signs blazing, filling countless realms.
With eyes slightly closed, a trace of great compassion, she gazes upon those to be tamed, with a peaceful smile and graceful demeanor. Her dark blue hair is bound in a topknot at the crown of her head, adorned with a jewel crest, with the remaining strands hanging down like willow branches on either side. Her right hand is in the supreme giving mudra, extended over her right knee, holding a wish-fulfilling jewel that showers down the desired accomplishments for those to be tamed. Her left hand, with the thumb and forefinger in the refuge-granting mudra, holds the stem of a fully blossomed utpala lotus, its flower blooming near her ear, containing a vase of immortal life filled with nectar. A deerskin, symbolizing the compassionate nature of all Buddhas, covers her left shoulder. As a sign of the complete qualities of the stainless fruit, she is adorned with silk garments and precious jewels. As long as space exists, to benefit

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྲས་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་
གོ་ཆ་འཆང་བའི་བརྡར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་དམར་གསལ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྐུ་པདྨའི་སྤྱན་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དང་བཅས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀའང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨའི་མྱུ་གུ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་
བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་འབར་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་དང་བཅས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨས་ཁེབས་པའི་སོགས་ལས་གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་དབབ། མ་གྲུབ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ སྙིང་གའི་པདྨ་སེམས་དཔའ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མོས་གུས་ཀྱིས༔ སྐུ་ལས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལུས་གང་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ བརྗོད་མེད་ངང་བཞག་ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ༔ ཅེས་གསུངས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ནུས་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་

【汉语翻译】
为了象征持有莲花生大士之子圣者的传记盔甲，右腿伸展，左腿弯曲，以勇士坐姿安住，顶轮是种姓之主，法身莲花持，红色明亮，手持莲花和铃，与自光之母双运，身着丝绸和珍宝饰品，安住于莲花月轮之上。心间是智慧萨埵，报身莲花生眼，邬金无量寿佛，具有红宝石般的光泽，与曼达拉娃母一起，双手等持，手持长寿宝瓶，二者都具有圆满大乐受用之装束。安住于莲花日月之座上，金刚蕴、界、处三座，本初即已圆满于金刚大城之中，观现世立基于根本而圆满，顶轮是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等清晰显现。从上师的心间放射出不可思议的光芒，照耀十方四时无量三根本的本尊众，特别是安住在西方莲花覆盖之刹土的伟大萨埵莲花苗芽，三身种姓总集本尊众的心续不由自主地被触动，祈请彼等身语意的
加持全部以身手印、语字句、意手印的形象，如雨雪冰雹般降临。观想进入并融入你们三处，大乐智慧不可遏制地燃烧，相续得到加持。伴随着手鼓和铃声，以悦耳的旋律。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从西方莲花覆盖等处迎请正文，并在根本咒语的末尾，反复念诵并降下加持： 智慧入（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 未成就增补仪轨是：于心间的莲花萨埵，以专注之心，生起虔诚，从身中放射出大乐光芒，充满身体，精华融入心间，观想生起乐空智慧，安住于不可言说之状态，发出吽声。 如是说。 以吽吽吽加持摄集。 念诵 扎 吽 榜 霍 使之无二融入。 如此降下之智慧金刚三密之加持力，观想在未获得菩提之前，于本具的三门稳固。

【英语翻译】
As a symbol of holding the armor of the biography of the noble son of Lotus-born, residing in the heroic posture with the right leg extended and the left leg bent, on the crown of the head is the lord of the family, the Dharma body Padma Kuntuzangpo, red and clear, holding a lotus and a bell, united with the mother of self-light, adorned with silk and jewel ornaments, residing on a lotus moon seat. In the heart is the wisdom being, the Sambhogakaya Padma's eye, Orgyen Tsepakme, with the radiance of ruby, together with the mother Mandarava, holding a longevity vase in meditative equipoise, both possessing the complete attire of great bliss enjoyment. Residing on a lotus sun and moon seat, the three seats of the Vajra aggregates, elements, and sense bases are primordially perfected in the great city of Vajra, the basis of appearance and existence is completely established, on the crown of the head is white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), in the throat is red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), in the heart is blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hung), all appearing clearly. From the heart of the master, inconceivable rays of light radiate, illuminating all the deities of the ten directions and four times, the vast three roots, and especially the great being Padma's sprout residing in the western lotus-covered realm, the three bodies and the assembly of deities of the family, their mind streams are involuntarily stirred, and the blessings of their three secrets are all in the form of body mudras, speech syllables, and mind hand symbols, like a blizzard of rain and hail. Visualize that they enter and dissolve into your three places, the wisdom of great bliss blazes uncontrollably, and the continuum is blessed. Accompanied by the sound of the damaru and bell, with a melodious tune. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), from the western lotus-covered and other places, invite the main text, and at the end of the root mantra, repeatedly recite and bestow blessings: Jnana Aveshaya A A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The unfulfilled supplementary ritual is: On the lotus being in the heart, with focused mind, generate devotion, from the body radiate great bliss light, filling the body, the essence dissolves into the heart center, visualize the arising of bliss-emptiness wisdom, abide in an unspeakable state, and utter the sound of HUNG. Thus it is said. Gather the blessings with HUNG HUNG HUNG. Having made Ja Hum Bam Hoh inseparably absorbed. In this way, the blessing power of the three secrets of the wisdom Vajra that has been bestowed, visualize that it is stable in the three innate doors until enlightenment is attained. Tistha Vajra, at the crown of the head.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པས་རྒྱས་བཏབ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱིསཁྱབ་བྱ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཉིད་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་གང་ལ་འབྲེལ་བ་ངོས་བཟུང་ནས་། སྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར། སྔར་ཕུལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོས་བཟུང་ལ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་གང་ལ་
འབྲེལ་པ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་འཚལ། ཧོ༔ ཚེ་རབས་འབྲེལ་བའི་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལྷར༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གུས་པས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ མི་འབྲལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རཏྣ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བཞི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་དོར་བས་དབུས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེའི་མདུན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤར་དུ་རྒྱལ་བ་རྟག་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་། བྱང་དུ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ཉེ་བའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ་དེའི་མཚན་གྱི་ཐོག་མཐའ་ཅན་གྱི་གསང་བའི་མིང་བྱིན་པ་དང་ཆབས་ཅིག །རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིག་འདུས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་མ་འདས་པས་དེ་ཉིད་དང་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མེ་ཏོག་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་རྣམ་པར་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཧོ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཡེ་ཤེས་
ཅིར་སྣང་ཡང༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ལས་ཤར༔ རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་གི་སྒྲིབ་པས་རང་རིག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །མིག་དར་བསལ་ཏེ། ཧོ༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་གཞིར་བཅས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བསལ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རིགས་འདུས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཀུན་རྫོབ་བརྡ་ཡི

【汉语翻译】
置于十字路口而增盛。如是降下智慧并使其稳固后，以遍主大乐嘿热嘎之族，所遍及之身语意功德事业五族，总与别，认定与业和愿的何者相关联。若修持，为使成就迅速之故。先前所献之珍宝花朵，以金刚之掌持取，思念令其降于与三身部族汇集之上师坛城之何部相关联之处，随之复诵此句并抛掷。 吽！生生世世关联之部族汇集上师尊， 珍宝花鬘恭敬作供养， 祈请以慈悲纳受至菩提果， 祈请加持不离不弃。 རཏྣ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，ratnapuṣpe praticcha ho，珍宝花朵，请纳受 吽！） 如是抛掷具有莲花四瓣五部族手印之花朵，若落于中央，则为金刚萨埵。其前方为嘿热嘎，东方为胜乐金刚，南方为宝生如来，西方为莲花舞自在，北方为马头明王，如是确定胜乐金刚六部各自之近族，并同时赐予具有其名首尾之秘密名。一切部族之摄放，于界智二者无别，未曾超脱上师三身智聚之游舞，故以彼及自生大悲恒常之智慧关联，作为直至菩提不离不弃之摄受缘起，请再次观想将花朵灌顶之冠冕系于顶上。 吽！ 胜乐金刚六部智慧 虽显现各异， 上师三身无别自界中生， 以部族之冠冕系于顶上， 从今以后祈请加持不离不弃。 པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ （藏文，梵文天城体，puṣpe siddhi āveśaya satvaṃ，花成就，融入有情！） 先前因二取错觉之障蔽，未曾得见自明上师之坛城，观想上师心间生出智慧之光芒，如黄金之针般，与眼罩一同移除。移除眼罩： 吽！ 无明翳障八识聚，以及阿赖耶识， 以智慧金针而移除， 凭借完全清净之观见， 祈愿部族汇集之真实本尊显现。 ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ （藏文，梵文天城体，jñānacakṣu praveśaya phaṭ，智慧眼，请进入 啪！） 如是外在世俗之表

【英语翻译】
Placed at the crossroads, it is increased. Thus, having invoked and stabilized wisdom, the five families of the all-pervading great bliss Heruka, which pervade the five families of body, speech, mind, qualities, and activities, both generally and specifically, identify which is related to karma and aspiration. If practicing, for the sake of quick attainment of accomplishments. Holding the previously offered precious flower gift with a vajra palm, think that it should descend upon whichever family of the mandala of the Guru, the embodiment of the three kayas and families, is related to it, and then recite this and throw it. HO! Guru, the embodiment of the families, connected through lifetimes, To the precious flower garland, I offer with reverence, Please accept with compassion until the essence of enlightenment, Please bless me to be inseparable. RATNA PUSHPE PRATICCHA HO! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ratnapuṣpe praticcha ho, Jewel flower, please accept HO!) Thus, throwing the flower with four lotus petals and the emblems of the five families, if it falls in the center, it is Vajrasattva. In front of him is Heruka, in the east is Gyalwa Takpa, in the south is Vajra Nyima, in the west is Padma Garwang, and in the north is Taya Gyalpo, thus determining the close family of each of the six Gyalwa families, and simultaneously bestowing the secret name with the beginning and end of their names. All the gathering and dispersing of the families, inseparable in the two realms of space and wisdom, not having transcended the play of the Guru, the embodiment of the three kayas and wisdom, therefore, with that and the connection of the constant wisdom of self-arisen compassion, as an auspicious connection to be embraced inseparably until enlightenment, please visualize again tying the flower empowerment crown on the crown of the head. HO! The wisdom of the six Gyalwa families, Although appearing differently, The Guru, the embodiment of the three kayas, arises from the inseparable space, By tying the crown of the family on the crown of the head, From today onwards, please bless me inseparably. PUSHPE SIDDHI ABESHAYA SATVAM! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, puṣpe siddhi āveśaya satvaṃ, Flower accomplishment, merge into sentient beings!) Previously, due to the obscuration of dualistic delusion, not having seen the self-aware Guru's mandala, visualize that a golden needle-like ray of wisdom light arises from the Guru's heart and removes the blindfold together. Removing the blindfold: HO! Ignorance, cataracts, the eight consciousness aggregates, together with the alaya, Removed by the golden needle of wisdom, Relying on completely pure vision, May the actual deities of the assembled families become manifest! JNANA CAKSHU PRAVESHAYA PHAT! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jñānacakṣu praveśaya phaṭ, Wisdom eye, please enter PHAṬ!) Thus, the external conventional sign

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མས་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་བྱེད་བྱས་ནས། ནང་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དཔལ་ཡོན་ཟག་མེད་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པས་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་པདྨས་ཁེབས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་ཐ་གྲུ་ཡངས་པའི་ཁྱོན་དུ་ནོར་བུའི་ལྗོན་
ཤིང་། བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཀླུང་། མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད་ཚལ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུན་པོ་སོགས་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་ཁྱོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་བུང་བའི་ཚོགས་བག་ཕེབ་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོག་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་དགའ་ལ་སྤྱོད་པ། དེའི་དབུས་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མི་སྤྱོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རྒྱན་བཀོད་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཛེས་པའི་དབུས་སུ། གསུང་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱབ་བདག་འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨའི་མྱུ་གུ་དབང་མདོག་གི་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་བྱེ་བའི་ལང་ཚོ་ལྟར་འབར་བ། དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་ཟུང་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མཐོན་མཐིང་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སུ་འཕྲོ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤུད་པའི་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་བརྐྱངས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའི་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་ཨུད་པ་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པས་མཚན་
པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འགྱིང་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་མུ་མེད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བཞིན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པ། མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བྱུང་སྙམ་པའི་དད་མོས་གདུང་བས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་ནས་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་མཇལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
上师以殊胜形象的坛城作为象征，内在殊胜以禅定所化现的坛城，清净器情，金刚邬金（藏文：རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་，梵文天城体：वज्रोऽव्यमिन，梵文罗马拟音：vajro'vyamina，汉语字面意思：金刚无下），大乐刹土的功德，无漏财富，以无量庄严大海而美化的广大净土，莲花遍布，珍宝大地，四方宽广的范围内，宝树，甘露河流，鲜花盛开的花园，珍宝须弥山等美妙悦意的范围内，化现的鸟类和野兽蜂拥而至，悠然自得地游荡，发出悦耳的佛法之音，享受着禅定的喜乐。其中心，在天人和人类无法企及的珍宝所成的无量宫殿中，以各种独特的供品装饰的中央。语金刚舞自在，身语意三者无别，大乐的遍主，果位的大菩萨，莲花嫩芽，具有权势光彩的相好，如亿万太阳般闪耀。喜悦的容颜带着微笑，慈悲的双眼凝视着所化众生，姿态极其优美，深蓝色的发髻以珍宝顶饰点缀，光芒照耀三身的无量刹土。圆满具备大乐受用的丝绸和十三种珍宝饰品庄严，右手结胜施印，伸于右膝之上，手持珍宝权势之王。左手拇指和食指相捻，结施无畏印，拿着乌巴拉花，花茎上装饰着充满不死甘露的寿命宝瓶。双足以菩萨跏趺坐姿安坐于狮子宝座莲花日月垫上。法界充满，无量光芒的链条遍布十方无量刹土。诸佛菩萨，本尊勇士空行母，誓言护法如芝麻荚般密集安住。生起如亲眼目睹般的虔诚渴望，发愿往生到清净刹土，亲见本师及其眷属，圆满菩提行，以及上师身语意金刚三密的瑜伽。

【英语翻译】
The Lama symbolizes this mandala of superior imagery. The inner superior is the mandala manifested by Samadhi, the pure vessel and essence, the virtues of the Vajra Ogmin (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་, Sanskrit Devanagari: वज्रोऽव्यमिन, Sanskrit Romanization: vajro'vyamina, Literal Chinese Meaning: Vajra Without Lower), the Great Blissful Realm, the flawless wealth, the vast pure land beautified by the immeasurable ornaments of the ocean, covered with lotuses, the precious earth, in the vast expanse of the four corners, jeweled trees, rivers of nectar, gardens of flowers, precious Mount Meru, etc., in the beautiful and delightful expanse, the manifested birds and beasts, swarms of bees roam leisurely, proclaiming the melodious sound of Dharma, enjoying the bliss of Samadhi. In its center, in the immeasurable palace of precious jewels inaccessible to gods and humans, in the center adorned with various unique offerings. The master of speech Vajra dance, the indivisibility of the three bodies, the pervasive lord of great bliss, the great Bodhisattva of the fruition, the lotus sprout, the splendor of the signs and marks of power, blazing like the youth of billions of suns. The joyful face smiles, the peaceful eyes gaze upon the field of those to be tamed, with an extremely beautiful demeanor, the dark blue hair is adorned with a precious crown, the rays of light radiate to the infinite realms of the three bodies. Adorned with silk and thirteen precious ornaments, fully possessing the enjoyment of great bliss, the right hand extends the supreme generosity mudra on the right knee, holding the precious jewel, the king of power. The left hand, with the thumb and forefinger joined, makes the refuge-bestowing mudra, holding the stem of the Utpala flower, adorned with the vase of immortal life filled with nectar. The two feet sit in the Bodhisattva posture on the lion throne, lotus, sun, and moon cushion. The sphere of Dharma is filled, and the infinite chain of light radiates, spreading throughout the infinite realms of the ten directions. Buddhas, Bodhisattvas, Yidam heroes, Yoginis, Dakinis, and oath-bound protectors reside densely like an opened sesame pod. Generate sincere longing as if directly encountering them, aspire to be born in that pure realm, meet the Teacher and his retinue, perfect the conduct of enlightenment, and the yoga of the three Vajras of the Lama's body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ་བརྩོན་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། ངེས་པ་དོན་གྱི་བླ་མ་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དགྱེས་ཞལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་སྐལ་པ་བཟང་པོར་འགྱུར་བས་དད་གུས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་སོང་ནས། གཉིས་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི། གྲོལ་ལམ་བར་དོ་དྲུག་གི་བྱིན་
རླབས། མཐའ་རྟེན་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་དབང་དང་། སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་བཅས་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། དང་པོ་ལའང་། ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། ནང་ནུས་དབང་། གསང་བ་ཟབ་དབང་གསུམ་འབོག་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ནི། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབས་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ ཇི་ལྟར་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ རང་གི་སྲས་ལ་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་བུ་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ཅིང་བཀོད་ནས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་
ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་མཆོད་ཅིང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་བྱ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཕུང་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ། དག་བྱེད་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སོ་སོར་བསྐུར་བས། དག་འབྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་དུ་སད་པས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གསང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་མི་བསྐྱོ

【汉语翻译】
以精进努力将身语意三门与三金刚的殊胜智慧相结合，因此，确切意义上的上师，即自明大乐，本体、自性、大悲三身，种姓总集的喜悦面容，将获得无有分离、亲眼目睹的良好机缘，请再三生起广大的信心、恭敬和欢喜。以此，前行入门之法已毕。第二，正行灌顶仪轨，包括：成熟解脱根本四灌顶，解脱道中阴六加持，终结、断除、摄受的灌顶，以及心髓食子的灌顶等四部分。其中，第一部分又分为：外利益灌顶，内能力灌顶，秘密甚深灌顶三种。第一部分中，又分为金刚弟子的灌顶和上师的灌顶两种。首先，授予共同明智的五种灌顶。以此，通过前行入门之法，已将灌顶之器转为堪能。为了祈请正行灌顶，献上曼扎，念诵祈请文，请跟随我重复三遍： ཧོ༔ （藏文） ཧོ༔（梵文天城体） Ho （梵文罗马拟音） 霍！ ཇི་ལྟར་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ （藏文） यथा आदि वज्रधर महा （梵文天城体）yathā ādi vajradhara mahā （梵文罗马拟音） 如同原始金刚持大尊！ རང་གི་སྲས་ལ་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ （藏文） स्व पुत्र बोधि अभिषेकायथा （梵文天城体） sva putra bodhi abhiṣekayathā （梵文罗马拟音） sva putra bodhi abhishekāyathā 自己的儿子菩提灌顶一样！ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ （藏文） मण्डल अधिपति वज्राचार्येण （梵文天城体） maṇḍala adhipati vajrācāryeṇa （梵文罗马拟音） maṇḍala adhipati vajrācāryeṇa 坛城主宰金刚阿阇黎！ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔ （藏文） माम् अपि परिपक्व विमोचय （梵文天城体） mām api paripakva vimocaya （梵文罗马拟音） mām api paripakva vimocaya 我亦祈请令成熟解脱！ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་བུ་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ཅིང་བཀོད་ནས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །依此祈请后，观想弟子于东门灌顶台上安坐于狮子座，依次接受灌顶。依靠化身调伏众生的莲花生，首先为了宝瓶灌顶，观想上师三身，一切种姓的遍主至尊的心间，放射出铁钩般的明亮光芒。圆满三座的灌顶坛城本尊，于前方虚空中 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，vajra samaya jaḥ，金刚萨玛雅 杂！） ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ vajra arghaṃ，嗡 班杂 阿尔刚）等至 ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ （藏文，梵文天城体，śabda āḥ hūṃ，夏布达 阿 阿吽）进行供养。法身犹如虚空般无别，色身犹如彩虹般各自显现，对于胜妙方便与智慧具有自在力的五部善逝，我顶礼赞叹。之后，分别授予五种明智灌顶，也就是，对于应净化的轮回蕴界烦恼五毒，分别授予能净化之明智五灌顶。因此，清净之果，即五部如来的果位得以显现，为了能享用五身五智的秘密，必须首先不舍弃。

【英语翻译】
Through diligent effort, unite the three doors of body, speech, and mind with the supreme wisdom of the three vajras. Therefore, the definitive Lama, the great bliss of self-awareness, the essence, nature, and compassionate three bodies, the joyful face of the united lineage, will become a fortunate opportunity to meet face-to-face without separation. Please generate great faith, respect, and joy again and again. With this, the preliminary practice of entering the path is completed. Secondly, the actual empowerment ritual includes: the four root empowerments for maturation and liberation, the blessings of the six bardos of the path of liberation, the empowerments of termination, cutting off, and subsequent acceptance, and the empowerment of the heart essence torma, which are divided into four parts. Among these, the first part is further divided into: the outer beneficial empowerment, the inner power empowerment, and the secret profound empowerment. In the first part, there are two empowerments: the Vajra disciple empowerment and the master empowerment. First, the five common wisdom empowerments are bestowed. With this, through the preliminary practice of entering the path, the vessel for empowerment has been transformed into a suitable one. In order to request the actual empowerment, offer a mandala and recite the prayer. Please repeat after me three times: ཧོ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Ho, Ho！） ཇི་ལྟར་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, yathā ādi vajradhara mahā, Just as the primordial great Vajradhara！） རང་གི་སྲས་ལ་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, sva putra bodhi abhiṣekayathā, Just as he empowered his own son with enlightenment！） དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, maṇḍala adhipati vajrācāryeṇa, The mandala lord, the Vajra Acharya！） བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, mām api paripakva vimocaya, Please completely ripen and liberate me！） Having prayed in this way, visualize the disciple seated on a lion throne on the empowerment platform in the east, and visualize receiving the empowerments in sequence. Relying on the emanation body, Padmasambhava, who tames beings, first, for the sake of the vase empowerment, visualize light rays like iron hooks radiating from the heart of the supreme master of all lineages, the three bodies of the Lama. The deities of the empowerment mandala, complete with the three supports, in the sky in front, offer with བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra samaya jaḥ, Vajra Samaya Jah！） ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajra arghaṃ, Om Vajra Argham）etc., up to ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ （Tibetan, Sanskrit Devanagari, śabda āḥ hūṃ, Shabda Ah Hum）. The Dharmakaya is inseparable like the sky, but the Rupakaya is distinctly clear like a rainbow. I prostrate and praise the five Sugatas who possess mastery over supreme skillful means and wisdom. Then, specifically bestow the five wisdom empowerments, that is, for the five aggregates, realms, and afflictions of samsara to be purified, bestow the five wisdom empowerments that purify them separately. Therefore, the result of purification, the state of the five Tathagatas, will be manifested. In order to have the fortune to enjoy the secrets of the five bodies and five wisdoms, one must first not abandon.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཆུའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རྣམས་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལ་རྣམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མི་བསྐྱོད་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རྣམས་ངོ་བོ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལ་རྣམ་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་
འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གནས་གྱུར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་མཚོན་པའི་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ཏེ། ཏྲཱཾ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་པདྨ་གར་དབང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གནས་གྱུར་པ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བླ་མ་པདྨ་གར་དབང་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་གཏད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གནས་གྱུར་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་མཚོན་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་གནས་
འགྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པ

【汉语翻译】
为了现在的这个水灌顶。观想上师和弟子们的自性是三身总集上师，莲花嫩芽，形象是心，金刚萨埵，蓝色，手持金刚杵和铃。虚空遍满的灌顶诸神，以持明女神手捧宝瓶，迎请不动佛作水灌顶。手持宝瓶，念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！上师金刚萨埵的自性啊！以不动佛甘露水作灌顶，愿能使阿赖耶识转为大圆镜智之身，获得金刚部的殊胜灌顶！ 嗡 班匝 阿毗钦匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽)！ 倾倒并饮用宝瓶中的水。观想上师和弟子们的自性是三身总集上师，莲花嫩芽，形象是师徒二人变成金刚日，宝生部，黄色，手持以珍宝及其手柄制成的铃。观想头顶束起象征诸佛功德庄严的头饰。束起头饰，念诵： 幢 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢)！上师金刚日的自性啊！以宝生部头饰作灌顶，愿能使感受转为平等性智之身，获得宝生部的殊胜灌顶！ 嗡 惹那 阿毗钦匝 幢 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，灌顶，幢)！ 观想师徒二人变成莲花自在语金刚，红色，手持莲花及其手柄制成的铃。观想语金刚的自性，将方便大乐之印置于右手中。 舍 (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！上师莲花自在的自性啊！以无量光金刚作灌顶，愿能使分别念转为妙观察智之身，获得莲花部的殊胜灌顶！ 嗡 贝玛 阿毗钦匝 舍 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，舍)！ 将金刚杵置于右手中。观想师徒二人变成事业金刚马王，绿色，手持十字金刚杵及其手柄制成的铃。观想将象征事业部的智慧空性之印置于左手中。 诃 (藏文：ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：诃)！上师马王嬉戏的自性啊！以不空成就铃作灌顶，愿能使行转为成所作智之身，获得事业部的殊胜灌顶！ 嗡 噶玛 阿毗钦匝 诃 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca hāḥ，汉语字面意思：嗡，事业，灌顶，诃)！ 将铃置于左手中。观想师徒二人变成身金刚，如来藏，常恒，毗卢遮那佛，白色

【英语翻译】
For the sake of this water empowerment now. Visualize the nature of the master and disciples as the three-kayas combined guru, the lotus sprout, and the form as the mind, Vajrasattva, blue, holding a vajra and bell. The empowerment deities filling the sky, with the vidyādhara goddesses holding vases, invite Akshobhya to bestow the water empowerment. Holding the vase, recite: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The very nature of the guru Vajrasattva! By bestowing the empowerment with the nectar water of Akshobhya, may the alaya consciousness be transformed into the mirror-like wisdom kaya, and may the supreme empowerment of the Vajra family be attained! Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Abhisheka, Hūṃ)! Pour and drink the water from the vase. Visualize the nature of the master and disciples as the three-kayas combined guru, the lotus sprout, and the form as both master and disciples transforming into Vajra Sun, Ratnasambhava, yellow, holding a bell made of jewels and its handle. Visualize adorning the crown of the head with a diadem symbolizing the glory of the qualities of all Buddhas. Adorning the diadem, recite: Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ)! The very nature of the guru Vajra Sun! By bestowing the empowerment with the Ratnasambhava diadem, may feeling be transformed into the wisdom of equanimity kaya, and may the supreme empowerment of the Ratna family be attained! Oṃ Ratna Abhiṣiñca Trāṃ (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Jewel, Abhisheka, Trāṃ)! Visualize both master and disciples transforming into Padma Garwang Speech Vajra, red, holding a lotus and a bell made of its handle. Visualize the nature of the Speech Vajra, placing the mudra of skillful means and great bliss in the right hand. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)! The very nature of the guru Padma Garwang! By bestowing the empowerment with Amitabha Vajra, may perception be transformed into the discriminating awareness wisdom kaya, and may the supreme empowerment of the Padma family be attained! Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Abhisheka, Hrīḥ)! Place the vajra in the right hand. Visualize both master and disciples transforming into Karma Vajra Horse King, green, holding a crossed vajra and a bell made of its handle. Visualize bestowing the mudra of wisdom and emptiness, symbolizing the Karma family, in the left hand. Hāḥ (Tibetan: ཧཱ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hāḥ, Literal Chinese meaning: Hāḥ)! The very nature of the guru Horse Supreme Play! By bestowing the empowerment with the Amoghasiddhi bell, may volition be transformed into the all-accomplishing wisdom kaya, and may the supreme empowerment of the Karma family be attained! Oṃ Karma Abhiṣiñca Hāḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ karma abhiṣiñca hāḥ, Literal Chinese meaning: Om, Karma, Abhisheka, Hāḥ)! Place the bell in the left hand. Visualize both master and disciples transforming into Body Vajra, Tathagatagarbha, constant, Vairochana, white.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གནས་འགྱུར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་བཀོད་དེ་གསང་བའི་མཚན་གྱི་དྲིལ་བསྒྲགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཕུང་གནས་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་དག་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ནང་དང་དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་གི་དབང། ཀུན་འབྱུང་ལས་ཉོན་གྱི་གཞི་མ་རིག་པ་ལྔ་གཏོར་ཞིང་། གནས་སྣང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་སད་པས་བླུགས་ཅིངས། རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་ལྔའོ། །དེ་དག་གིས་རིགས་མཆོག་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པས་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཏེ།
རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བླ་སློབ་གཉིས་ཀ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གསལ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དྲིལ་བུ་གསུང་། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་བྱིན་པས། རིགས་ལྔ་ཡང་བསྡུ་ན་གསུམ། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་དེ་གསོར། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བསྟེན་ཏེ་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱས་བསྣོལ་བཞིན། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མི་ཕྱེད་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་གནས་འགྱུར་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གིས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱས་པས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། སྒྲིབ་པ་བཞིའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་
བཅས་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་ད

【汉语翻译】
观想头顶上方，轮和轮柄所成的铃杵，清晰地显现，那是圆满具足身和智慧的印玺，交叉的金刚铃。请信受秘密名号的铃声宣扬。头顶摇动交叉的金刚铃。嗡！上师胜者恒常之自性，毗卢遮那名之灌顶，色蕴转为法界智身，愿得善逝部之胜灌顶！嗡 佛陀 阿毗诜者 嗡！这些是外内续部和师徒共同的灌顶。摧毁产生一切轮回的根本——五种无明，清净处所显现，五种智慧的意行在相续中苏醒，以此注入。是显现五部善逝果位的五种灌顶。以这些各自殊胜的灌顶，能将真俗无二殊胜菩提心的见修行持于道，成为具缘金刚弟子的灌顶，由此成为法器。
于种姓和坛城海的遍主，三界之法王金刚阿阇黎的灌顶中，师徒二者皆观想为五部之轮的转变，吉祥金刚萨埵黑汝嘎父母，白色，持金刚杵和铃。金刚杵是意，铃是语，方便智慧双运，忆念意的三昧耶，给予灌顶。五部也可摄为三部。那也是方便智慧无二黑汝嘎的种姓合为一部的灌顶，信受由此能显现一切如来之主第六金刚持的大果位。右手持金刚杵举起，左手持铃摇动，依靠腰间，在心间交叉拥抱。吽！上师黑汝嘎之自性，不坏三昧耶之灌顶，三门转为光明智慧身，愿得一切种姓大主宰之灌顶！嗡 希日 黑汝嘎 班杂 格热德 阿毗诜者 阿 阿！嗡 班杂 阿毗诜者 吽，以此将宝瓶置于头顶。饮用和抛洒宝瓶之水。如是灌顶之水流充满身体内部。四种障碍的种子和习气都得以清净。剩余的水向上。

【英语翻译】
Visualize above the crown of the head, the bell and vajra formed by the wheel and its handle, clearly manifesting as the seal that perfectly embodies body and wisdom, the crossed vajra bell. Please have faith in the proclamation of the secret name's bell sound. Shake the crossed vajra bell above the crown of the head. Om! Guru, Victorious One, essence of permanence! By the empowerment of the name Vairochana! May the form aggregate transform into the Dharmadhatu wisdom body! May the supreme empowerment of the Tathagata family be attained! Om Buddha Abhishincha Om! These are the common empowerments of outer and inner tantras and of teacher and disciples. Destroying the root of all samsara, the five kinds of ignorance, purifying the place of appearance, awakening the intent and conduct of the five wisdoms in the continuum, thereby infusing it. These are the five empowerments that manifest the state of the five Sugata families. Through these respective supreme empowerments of the families, one is able to carry the view, practice, and conduct of the inseparable two truths of the supreme Bodhicitta on the path, becoming a worthy vessel for the Vajra disciple, thereby making one suitable.
In the empowerment of the Vajra Acharya, the lord of the families and mandala ocean, the king of Dharma in the three realms, both teacher and disciples visualize themselves as the transformation of the wheel of the five families, the glorious Vajrasattva Heruka father and mother, white, holding the vajra and bell. The vajra is the mind, the bell is speech, the union of skillful means and wisdom, remembering the three samayas of the mind, giving empowerment. The five families can also be condensed into three. That is also the empowerment of the skillful means and wisdom non-dual Heruka family merging into one family, have faith that thereby one can manifest the great state of the sixth Vajradhara, the lord of all Tathagatas. Hold the vajra in the right hand and raise it, hold the bell in the left hand and shake it, leaning on the waist, embracing and crossing at the heart. Hum! Guru Heruka's essence! By the empowerment of the indestructible three samayas! May the three doors transform into the clear light wisdom body! May the empowerment of the great sovereign of all families be attained! Om Shri Heruka Vajra Ghante Abhishincha Ah Ah! Om Vajra Abhishincha Hum, thereby placing the vase on the crown of the head. By drinking and scattering the vase water. Thus, the stream of empowerment water fills the inside of the body. The seeds and habitual tendencies of the four obscurations are all purified. The remaining water rises upwards.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཁྱིལ་བ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་པ་ལས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་སྣང་མཐའ། གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ། དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་དབང་བསྐུར་པ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་དང་བཅས་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མ་ཕབ་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་སློབ་མ་བསྡུ་བ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་མངའ་དབུལ་བར་མོས་ཤིག །ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། མངའ་གསོལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་ཚུལ་བྱ། ཞལ་ནས་གསུང་པའི་ཤིས་བརྗོད་དང་རོལ་མོ་བཅས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱི་ཕན་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་ཐོབ་པས། དབང་གི་ཆོ་ག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་རྒྱ། མཆོད་བསྟོད། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླ་བ། སྦྱིན་བསྲེག །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ལས་བཞི་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་གྱི་
རིམ་པ་ལ་རང་གིས་སྤྱོད་པ་དང་། གཞན་ལ་སྟོན་པ་སོགས་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོའི་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་པ་དེ་ཡང་། ནང་རང་གི་གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ནུས་པ་དངོས་སུ་སད་བྱེད་དམ་འཇུག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལ་དབང་བ་སྟེ། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཆད། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་གསལ་བརྟན་གཟི་བྱིན་འབར། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བའི་དབང་
བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བ

【汉语翻译】
从甘露盘旋降临于头顶五处：顶髻处为不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།），右耳后为宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་།），后脑勺为无量光佛（藏文：སྣང་མཐའ།），左耳后为不空成就佛（藏文：དོན་གྲུབ།），前额为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་།）。不动佛前由金刚萨埵佛（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔ།）加冕，从而获得三界法王的权柄。当虚空遍满的诸佛以吉祥的真实语，如雨般洒落天神的鲜花时，观修二次第的禅定，并思维获得传授灌顶、讲解续部、摄受弟子等金刚阿阇黎的一切事业的权能，以所有供品陈设供养，以阿伽等供养，并献上所有供养品，口诵吉祥颂，演奏音乐。因此，获得外在利益的宝瓶灌顶及其所有辅助条件，从而有权进行灌顶仪轨、修法、手印、供赞、念诵本尊咒语、火供、开光仪轨以及四种事业等广大道的次第，自己修持，教导他人。第二，内在引入能量的灌顶是：也是依靠三身种姓汇集诸佛总集之大光明空性身金刚坛城而进行宝瓶灌顶，内在使自己本具的金刚三身成熟为上师的身语意，成为生起、念诵、圆满三次第甚深道究竟之法器，为了真实唤醒或引入其能量，以金刚三灌顶而有权能成办自他二利，从面前生起坛城诸尊之身中，分离出与自己相似的智慧身第二尊，融入金刚身各处，使之明亮稳固光彩夺目，思维获得上师三身种姓汇集寂怒一切本尊身光明空性的加持和成就。将莲花持明（藏文：པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་།）之身置于头顶，念诵：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）！是诸部坛城一切之主宰，以莲花持明之灌顶，所有能取所取之迷惑显现，愿皆清净为觉性空性法身！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）, 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏）！玛哈咕噜贝玛达热萨瓦悉地吽（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महागुरुपद्मधारसर्वसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：mahāguru padmadhāra sarvasiddhi hūṃ，大 गुरु 莲花 持 सर्व 成就 吽）！身（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，身）啊（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）哇

【英语翻译】
From the nectar swirling down to the five places on the head: Akshobhya at the crown, Ratnasambhava at the right ear, Amitabha at the back of the head, Amoghasiddhi at the left ear, and Vairochana at the forehead. Vajrasattva crowns Akshobhya, thus bestowing the authority of the king of Dharma in the three realms. As the Buddhas filling the sky shower down a rain of divine flowers with auspicious words of truth, contemplate meditating on the samadhi of the two stages, and think of having the power to accomplish all the activities of a Vajra Acharya, such as bestowing initiations, explaining tantras, and gathering disciples. Offer all the implements of offering, offer Argham, etc., and present all the offering items. Recite auspicious verses from the mouth and perform music. By these, having obtained the outer beneficial vase initiation with all its supports, one has the authority to perform the initiation ritual, sadhana, mudra, praise, recitation of mantras for the three activities of approach, accomplishment, and activity, fire offering, consecration ritual, and the four activities, etc., to practice oneself and teach others the stages of the vast path. Second, the initiation of introducing inner energy is: Also, relying on the great clear and empty body Vajra Mandala, which is the general form of the Buddhas of the three kayas and lineages, the vase initiation is also to mature one's own innate three vajras into the body, speech, and mind of the Lama, to become a suitable vessel for the ultimate profound path of the three stages of generation, recitation, and completion. In order to truly awaken or introduce its energy, by the three Vajra initiations, one has the power to accomplish the benefit of both oneself and others. From the bodies of the deities of the mandala generated in front, a second wisdom body similar to oneself separates and dissolves into the respective places of the Vajra body, making it bright, stable, and radiant. Think of obtaining the blessings and accomplishments of the clear and empty body of the Lama, the three kayas, the lineages, and all the peaceful and wrathful deities. Place the body of Padmakundala on the crown of the head and recite: Hrih! Great Lord of all the mandalas of the lineages! By the initiation of Padmakundala, may all the deluded appearances of grasping and being grasped be purified into the Dharmakaya of awareness and emptiness! Om Ah Hum Maha Guru Padmadhara Sarva Siddhi Hum! Kaya A Va

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ པདྨའི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་པདྨའི་སྤྱན༔ ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་རླུང་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ༴ པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ མ་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཕག་མོའི་སྐུ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔
ཞི་ཁྲོ་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁྲུལ་སྣང་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་ནས་སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་སྣང་བཅས་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་བཟླས་ལུང་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར། སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་སྲོག་སྔགས་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་བསྐོར་བ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མོས་གུས་བགྱིས་པས། སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་མཆེད་པ་ལྟར་བྱོན་པ་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་

【汉语翻译】
ྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲眼之身置于喉间，舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
舞自在心识莲眼尊，邬金无量寿佛作灌顶，
业风错乱显现诸所有，愿皆清净乐空报身上。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 阿玉克 萨瓦 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！身。
莲之芽身置于心间，舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
无碍幻化网之相执持，调伏有情莲芽作灌顶，
脉气错乱显现诸所有，愿皆清净明空化身上。
嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！身。
亥母之身置于额间，舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
三身诸佛无余生起处，空行俱生母作灌顶，
二障错乱显现诸所有，愿皆清净无别大乐身。
嗡啊吽 贝玛 瑜伽 尼 萨瓦 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！身。
寂怒百族之身置于三处，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
身与智慧种种皆显现，寂怒部主诸佛作灌顶，
蕴界处等错乱诸显现，愿皆清净浩瀚本尊轮。
嗡啊吽 班匝 咕噜 咕嘿亚 嘉纳 布达 资达 玛哈 苏卡 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！身，阿比辛恰 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
如是上师三身部主寂怒幻化网之坛城众圆满灌顶故，器情庸常之显执清净，了知为智慧本尊之游舞，以显声觉智为本尊咒语智慧清净浩瀚道用，愿具相上师身金刚道不离。
二、赐予语金刚加持之念诵传承，分共同与不共二者。首先是修持、成就、事业三者合一之念诵传承：于心间之智慧勇识邬金无量寿佛心间，三身部主大乐之智慧明点舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之末，三身上师之命咒如珊瑚念珠般围绕，心专注于本尊咒语智慧无别，以虔诚恭敬，咒鬘如灯焰般涌现，从口传承至弟子明观为本尊之

【英语翻译】
ྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ Place the body of the lotus eye at the throat. Hrih! The powerful dancer, the mind hero, the lotus eye. The empowerment of Orgyen Tsepakme. All the appearances of confused karma and wind. May they be purified into the bliss-emptiness enjoyment body. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayushe Sarva Siddhi Hum! Kaya... Place the body of the lotus sprout at the heart. Hrih! Holding the form of the unobstructed illusion net. Taming beings, the empowerment of the lotus sprout. All the appearances of confused channels and elements. May they be purified into the clear-emptiness emanation body. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Sattva Sarva Siddhi Hum! Kaya... Place the body of the sow on the forehead. Hrih! The source from which all the victorious ones of the three bodies arise. The empowerment of the co-emergent Dakini of space. All the appearances of the two obscurations' confusion. May they be purified into the indivisible great bliss body. Om Ah Hum Padma Yogini Sarva Siddhi Hum! Kaya... Place the bodies of the hundred peaceful and wrathful families in the three places. Hum! Whatever arises as the play of body and wisdom.
The empowerment of the peaceful and wrathful families, the victorious ones. All the appearances of confused aggregates, elements, and sense bases. May they be purified into the vast mandala of deities. Om Ah Hum Vajra Guru Guhya Jnana Bodhicitta Mahasukha Hum Hum! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kaya Abhishinca Om!
Thus, by the complete empowerment of the mandala assembly of the three-bodied Guru, the peaceful and wrathful ones, the illusion net, may the clinging to ordinary appearances of the vessel and its contents be purified, may they be recognized as the play of the wisdom deities, and may the appearances, sounds, and awareness be taken as the path to the pure and vast deities, mantras, and wisdom, so that you may never be separated from the Guru's body, the Vajra path. Secondly, bestowing the transmission of recitation to invoke the blessings of speech Vajra. There are two aspects, common and specific. First, the recitation transmission of the unified practice, accomplishment, and activity: At the heart of the wisdom hero Orgyen Tsepakme in your heart, at the end of the Hrih syllable, the wisdom bindu of the great bliss of the three-bodied Guru, the life mantra of the three-bodied Guru, like a coral rosary, revolves. Focus your mind on the inseparable deity, mantra, and wisdom, and with devotion and respect, the mantra garland arises like a spreading flame, transmitted from the mouth to the student, who is visualized as the deity.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་དུ་ཞུགས།
ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་ཁྱད་པར་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ནས་རིགས་འདུས་པདྨའི་མྱུ་གུ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་སྦྱངས། ཐུགས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། སླར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་སད་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས་བསྙེན་སྔགས་གཅིག་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་དབང་ཆོག་གཏེར་གཞུང་ལས། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ གསུངས་པ་ལ་དཔག་ན་ལྷ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ་དགོས་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་པས། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་ལུང་ནི། སླར་ཡང་། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོགས་ནས། ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་དག་པའི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་རྒྱུད་མངོན་སུམ་སད་
པར་མོས་པས་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་ཁྱད་པར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་རིགས་འདུས་པདྨའི་མྱུ་གུའི་ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྤྱན་གྱི་ཐུགས་དབུས་པད་ཉིའི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས། སྲིད་ཞིའི་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འཆི་མེད་བདུད་རྩི

【汉语翻译】
入座。
心间智慧萨埵的心要命字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）融入。智慧的显现增长的光芒，放出和收回，从十方三根本诸佛和特别是莲师所遍布的刹土，供养种姓总集莲花之芽和眷属海众。净化身语意的违犯、罪恶和堕落。不由自主地催动心续，一切加持和成就都汇集为身、咒、手印的形象，融入心要命字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，获得金刚三密的灌顶和一切成就。再次放出，观想器情苏醒为本尊、咒语和智慧的游舞，念诵此本尊修法事业三合一的咒语三遍。念诵：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽。（藏文，梵文天城体：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽。）虽然事业大乐明点中不会出现一个本尊修法咒语，但在灌顶仪轨伏藏文中说：“分别赐予各自的咒语念诵传承。”根据所说，似乎需要念诵本尊主眷各自的咒语。第二，分别本尊各自的念诵传承是：再次，从心间的智慧萨埵等，融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中，观想清净的风心无别，智慧的意续显现苏醒，念诵此根本本尊修法咒语。
嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽。（藏文，梵文天城体：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽。）三遍。心要智慧的显现增长的光芒，催动头顶的种姓主莲花持的心续。从他的心要ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出和收回光芒，催动十方诸佛和菩萨，特别是三传承持明上师们的心续。身语意的加持以本尊咒语光芒的形象降临，融入弟子的三门，观想获得一切灌顶、加持和成就，念诵上师法身本尊修法咒语。
嗡啊吽 玛哈 咕噜 贝玛 达ra 萨瓦 悉地 吽。（藏文，梵文天城体：嗡啊吽 玛哈 咕噜 贝玛 达ra 萨瓦 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru padma dhāra sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 玛哈 咕噜 贝玛 达ra 萨瓦 悉地 吽。）三遍。再次，从种姓总集莲花之芽的心要智慧萨埵，莲花佛的慧眼的心间莲花日轮之上，有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字和咒鬘，放出和收回光芒。摄集有寂世间的精华，无死甘露

【英语翻译】
Enter the seat.
The essence of the wisdom being in the heart center dissolves into the seed syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). The light of expanding wisdom radiates and gathers, offering the essence of the three roots and all Buddhas of the directions and times, especially the lotus field covered by Padmasambhava, the lotus sprout of the gathered lineages, and the ocean of retinues. Purify the impairments, transgressions, sins, and downfalls of body, speech, and mind. Involuntarily stimulate the mind stream, gathering all blessings and accomplishments in the form of body, mantra, and mudra, dissolving into the heart essence syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), obtaining the empowerment and all accomplishments of the three vajra secrets. Radiate again, with the intention of awakening the vessel and contents as the play of deity, mantra, and wisdom, repeat this mantra of the unity of approach, accomplishment, and activity three times. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Sattva Sarva Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽). Although a single approach mantra does not arise from the activity of great bliss bindu, in the empowerment ritual treasure text, it says, "Bestow the recitation transmission of each mantra separately." According to what is said, it seems necessary to recite the mantras of the main deity and retinue separately. Secondly, the separate recitation transmission of each deity is: Again, from the wisdom being in the heart center, etc., dissolving into the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), with the aspiration that the pure wind and mind are inseparable, and the wisdom mind stream is manifestly awakened, repeat this root approach mantra.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Mahā Guru Padma Sattva Sarva Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 玛哈 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽). Three times. The light of expanding wisdom from the heart essence stimulates the mind stream of the lineage lord Padma Kuntuzangpo at the crown of the head. From the HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in his heart essence, light radiates and gathers, stimulating the mind streams of the Buddhas and Bodhisattvas of the directions and times, especially the masters of the three lineages and vidyadharas. The blessings of body, speech, and mind come in the form of deity, mantra, and light, dissolving into the three doors of the disciple, with the aspiration of obtaining all empowerments, blessings, and accomplishments, repeat this approach mantra of the master dharmakaya.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Padma Dhāra Sarva Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体：嗡啊吽 玛哈 咕噜 贝玛 达ra 萨瓦 悉地 吽，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru padma dhāra sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 玛哈 咕噜 贝玛 达ra 萨瓦 悉地 吽). Three times. Again, from the heart essence wisdom being of the lotus sprout of the gathered lineages, above the lotus sun in the heart center of the wisdom eye of Buddha Padma, there is the syllable HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and mantra garland, radiating and gathering light. Gathering the essence of the stable and moving of existence and peace, the immortal nectar

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཟིལ་མངར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གི་བཅུད་དུ་སྨིན་པས་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སད་པས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་བཞིན་སྒྲོག་པས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འབྱམས་ཀླས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་རྩོལ་མེད་དུ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་གཡོས། སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་ལ་ཐིམ་པས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པས་ལས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་
འོད་ཀྱིས་རིགས་འདུས་པདྨའི་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གདན་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཁོར་ལོར་སད་པས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་ཤར་ནས། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསང་བ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་དང་བྱིན་བརླབ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་

【汉语翻译】
融摄为甘露的形态，融入弟子的身语意三门，使精华成熟为不可摧毁金刚的命之精髓，信受显现不死虹身金刚的果位，请复诵此成就咒。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛 པདྨ་（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 阿 ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） 约谢 ཡུ་ཥེ་（藏文，梵文天城体：युषे，梵文罗马拟音：yuṣe，汉语字面意思：寿命） 萨瓦 སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三遍。 再次，从心命啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字咒鬘中放光和收摄，使一切器情显现为莲花幻化网坛城的景象，普遍广大地苏醒，以声空咒语的念诵声，如蜂巢崩塌般鸣响，广大无边地沉浸于本尊咒语智慧的嬉戏中，思维毫不费力地获得两种成就，请复诵此大成就咒。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 贝玛 པདྨ་（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 萨埵 སཏྭ་（藏文，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：satva，汉语字面意思：萨埵） 萨瓦 སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三遍。 再次，从心命啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的周围，围绕着金刚瑜伽母的命咒，从中放光和收摄，使一切器情有情无情都震动。 尤其激发生命和寂静的一切精华，特别是所居之地的勇士空行母的心续，如降下身咒手印之雨般降临，融入弟子的脉气明点之界，信受获得无量事业和智慧的成就，请复诵此事业咒。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝玛 པདྨ་（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 瑜伽 ཡོ་གི་（藏文，梵文天城体：योगिनी，梵文罗马拟音：yoginī，汉语字面意思：瑜伽） 尼 ནཱི་（藏文，梵文天城体：णी，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：女） 萨瓦 སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三遍。 再次，从心命啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的
光芒中，激起本始成就的种姓总集莲花嫩芽的金刚蕴界处，一切寂怒无量三处本尊坛城。 彼等之身的光芒，唤醒三身刹土大海的三密加持和一切成就，成为本尊咒语手印之轮，清净无量大之景象普遍广大地显现。 净除违犯和分别障，信受二利任运成就坛城之轮，自在不尽庄严之轮，请复诵此咒。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 咕噜 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 咕嘿呀 གུ་ཧྱ་（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密） 嘉纳 ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧） 菩提 བྷོ་དྷི་（藏文，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提） 质达 ཙིཏྟ་（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心） 玛哈 མ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） 索卡 སཱུ་ཁ་（藏文，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 汝汝 རུ་ལུ་（藏文，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：汝汝） 汝汝 རུ་ལུ་（藏文，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：汝汝） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 炯 བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：炯） 吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 做三遍。 如此，为了使念修成就事业三者的力量和加持稳固，将咒鬘置于喉间。

【英语翻译】
Condensed into the form of sweet nectar, it dissolves into the three doors of the disciple, maturing the essence into the indestructible vajra life essence, believing in the manifestation of the immortal rainbow body vajra state, please repeat this accomplishment mantra.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Āyuṣe Sarva Siddhi Hūṃ (3 times). Again, radiating and gathering light from the heart-essence Hrīḥ syllable mantra garland, all vessels and contents awaken extensively as the appearance of the lotus illusion net mandala, the sound of the empty mantra japa resounds like a collapsing beehive, boundless immersion in the play of deity mantra wisdom, thinking of effortlessly obtaining the two types of siddhis, please repeat this great accomplishment mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Satva Sarva Siddhi Hūṃ (3 times). Again, around the heart-essence Hrīḥ syllable, surrounded by the life mantra of Vajrayogini, radiating and gathering light from it, all vessels and contents, animate and inanimate, tremble. Especially arousing all the essence of existence and peace, especially the heart streams of the heroes and heroines of the dwelling place, descending like rain in the form of body mantra hand symbols, dissolving into the realm of the disciple's channels, winds, and bindus, believing in gaining power over the vast array of karma and wisdom siddhis, please repeat this karma mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ Padma Yoginī Sarva Siddhi Hūṃ (3 times). Again, from the light of the heart-essence Hrīḥ syllable,
arousing the heart streams of all the peaceful and wrathful, vast three seats of deities' mandalas, which are originally accomplished as the vajra aggregates, elements, and sense bases of the lotus sprout of the assembled lineage. The light of their bodies awakens the blessings and all the siddhis of the three secrets of the ocean of the three kayas' pure lands, becoming the wheel of deity mantra hand symbols, the appearance of the vast great purity dawns extensively. Purifying violations and conceptual obscurations, believing in the spontaneous accomplishment of the two benefits, the wheel of the mandala, and the power over the inexhaustible adornment wheel, please repeat this mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Guhya Jñāna Bodhicitta Mahāsukha Hūṃ Hūṃ Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (3 times). Thus, in order to stabilize the power and blessings of the three, recitation, accomplishment, and activity, place the mantra garland on the throat.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་གཏད་ལ། ཨཱ༔ འགྲོ་འོང་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མའི་
དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་པས་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་སེམས་ཉིད་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། སེམས་ནི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཚན་རྟོག་བྲལ་བས་གཤིས་སྟོང་ཉིད། གདངས་འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད། མེ་ལོང་དྭངས་པར་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཡང་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཔེས་མཚོན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀུན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་སྤྲོས་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས་འཁྲུལ་རྟོག་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་དང་། འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །
དེ་དག་གིས་ནི་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ནུས་སྟོབས་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་འཇུག་ཅིང་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པས་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལྟར་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྣང་ཞེན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་དབང༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་གསང་དབང་། དངོས་གཞི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཤེར་དབང་། རྗེས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུ

【汉语翻译】
请信受灌顶。给予咒语。阿(藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)！往来稳固与动摇之音声，以金刚咒之体性作灌顶，内外风之运行有多少，愿皆圆满为声空文字之云。嗡 嘛哈 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比辛恰 阿(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva tathāgata vāk abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，一切 如来 语，灌顶，啊)！如是语金刚咒之灌顶，使业风之运行于中脉之
界中清净，于一切稳固动摇之音声，以声空不可摧毁金刚秘密咒之钉着，莫离上师之语金刚之道用。为介绍心智慧之意，诸佛本尊咒语之戏论，实则心性一之幻化，心离生灭住三之相分别，故自性空性。光辉明。双运不住之智慧所表。如明镜中现种种影像，然喻示显空无合离，请信受灌顶。示以明镜。吽(藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛本尊与咒语如明镜之影像，以光明本元之体性作灌顶，诸法与有法戏论有多少，愿于界智双运心中成熟。嗡 嘛哈 咕噜 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 阿比辛恰 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，一切 如来 心，灌顶，吽)！如是心金刚智慧介绍之灌顶，使无论显现何种错觉分别皆自解脱，以法性大乐之意不变之钉，及放收事业之钉钉着。 

彼等已使上师之金刚三身之稀有智慧能力进入弟子之三门且无别稳固，故与天神同等且成具缘者，获得成办他利之二成就之权，故依止上师身金刚化身之外相之坛城。如是瓶灌顶，净除显现执着身之障，得权修习生起次第事业，成熟为化身，如是生起证悟。第三深奥秘密之灌顶有三。于具结合行持之行为者给予秘密灌顶。正行于具明妃之行为者给予慧灌顶。后于具平等之行为者给予第四灌顶。

【英语翻译】
Please accept the empowerment with faith. Bestow the mantra. Āḥ (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! All sounds, whether moving or still, are empowered as the essence of the Vajra mantra. May all the movements of inner and outer winds, however many there may be, be perfected as clouds of sound and emptiness letters. Oṃ Mahā Guru Sarva Tathāgata Vāk Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva tathāgata vāk abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，一切 如来 语，灌顶，啊)! Thus, by the empowerment of the Vajra mantra of speech, may the movement of karmic winds be purified into the sphere of the central channel, and may all sounds, whether moving or still, be struck with the indestructible Vajra secret mantra of sound and emptiness, so that you may never be separated from the Guru's Vajra speech path. In order to introduce the wisdom mind, all the elaborations of deities and mantras are in essence the magical display of the one nature of mind. Since the mind is free from the conceptualizations of the three characteristics of arising, abiding, and ceasing, its nature is emptiness. Its radiance is luminosity. It represents the non-abiding wisdom of union. Just as various images appear in a clear mirror, yet it exemplifies the inseparability of appearance and emptiness, please accept the empowerment with faith. Showing the mirror. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! All deities and mantras are like reflections in a mirror. By empowering them as the essence of primordial luminosity, may all phenomena and non-phenomena, however many elaborations there may be, ripen into the union of wisdom and space in your heart. Oṃ Mahā Guru Sarva Tathāgata Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，一切 如来 心，灌顶，吽)! Thus, by the empowerment of introducing the Vajra wisdom of mind, may whatever delusions or thoughts arise be self-liberated, and may you be struck with the unchanging nail of the intention of the great bliss of dharmatā, and with the nail of radiating and gathering activity.

By these, the amazing power of the wisdom of the Guru's three Vajras has entered the three doors of the disciple and has been made inseparable and stable, so that you have become equal to the deities and are fortunate to have the power to obtain the two siddhis of accomplishing the benefit of others, therefore, relying on the outer symbolic mandala of the Guru's body Vajra Nirmanakaya. Thus, by bestowing the vase empowerment, may the obscurations of the body of appearance and attachment be purified, may you have the power to accomplish the activity of the generation stage, and may you ripen into the Nirmanakaya, thus generating realization. Third, the profound secret empowerment has three parts. The secret empowerment is given to those who practice union. The main part, the wisdom empowerment, is given to those who practice with a consort. Afterwards, the fourth empowerment is given to those who practice equality.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་སྟེ། ཟབ་དབང་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོའི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དབང་གི་བདག་རྐྱེན་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་དགོངས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ནུས་པས་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ནུས་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དམིགས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་
པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རྒྱུན་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས་པས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། ཨཱ༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེ་བྱང་སེམས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་རླུང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཨ་མྲིཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་རྫས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱངས་པས་ལམ་སྔ་མ་སྔ་མས་གོ་ཕྱེས་ནས་ཉམས་མྱོང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཏེ། དེས་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་གང་། ཁམས་ཞུ་བའི་བདེ་བས་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགག །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་
ནས། གསང་དབང་ཐོབ་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད། ཟབ་དབང་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ངོ་བོ་འཕགས་བཞིའི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཉིད། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་འཛུམ་བཞད་ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ དགའ་བ

【汉语翻译】
总之，这三种甚深灌顶是巧妙方便的速道，能使四种金刚智慧强制显现的灌顶之究竟。以灌顶的助缘，咒语的见解，禅定的力量，能加持弟子相续的具德上师作为所缘缘。观想三身种姓总集之上师报身邬金长寿佛父母双运的安乐音声和光芒，也策动所有佛陀入于金刚萨埵的禅定，迎请后从父尊口中进入。从心间以欲火融化的剩余菩提心甘露，从结合处流出，观想所有佛陀的本体安住在弟子的舌头上。赐予颅器甘露。 阿！（藏文） 显现的自性莲花长寿佛。（藏文） 空性的自性无死曼达ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。（藏文） 俱生悲心菩提心灌顶故。（藏文） 业气融入中脉界中愿。（藏文） 嗡 咕雅 阿弥里达 菩提 चित्त 萨玛雅 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此以比喻智慧的俱生助缘，菩提心之甘露连同咒语一起赐予，以金刚舌品尝，以前面的道次第打开，后后面的体验生起，是直接的因缘。因此，所有脉都充满甘露。明点融化的安乐使三毒的分别念止息。观想俱生大乐现前。 以此等，上师语金刚圆满报身之内，依靠金刚身脉气明点的坛城。 获得秘密灌顶后，语障清净。（藏文） 能修气和拙火。（藏文） 成熟为报身。（藏文） 如是陈述证悟。 第二甚深灌顶，是为具有真实明妃行者，授予智慧智慧的灌顶。 上师心金刚法身的心间。 本体为四母之源金刚佛母俱生母。 形相为金刚亥母的自性，容貌和青春的妙丽极其超胜，以智慧的微笑和贪着的红润，为了成就安乐的邻近证悟而交付，观想交付明妃。 交付明妃。 吽！（藏文） 此乃大乐智慧生起处。（藏文） 俱生佛母莲花部的妃。（藏文） 欢

【英语翻译】
In short, these three profound empowerments are the ultimate of the profound empowerments, the skillful and expedient swift path that forcibly manifests the wisdom of the four vajras. With the empowerment as the contributing condition, the view of mantra, the power of samadhi, the qualified guru who can bless the student's continuum as the objective condition. Visualize the three kayas, the combined lineage guru, the Sambhogakaya Orgyen Amitayus, the father and mother in union, the sound and light of bliss, also stimulating all Buddhas to enter the samadhi of Vajrasattva, inviting them to enter from the mouth of the father. From the heart, the remaining bodhicitta nectar melted by the fire of desire, flowing from the union, visualize the essence of all Buddhas residing on the student's tongue. Bestow the nectar of the skull cup. Ah! (Tibetan) The nature of appearance, Lotus Amitayus. (Tibetan) The nature of emptiness, immortal Mandara. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Co-emergent compassion, bodhicitta empowerment. (Tibetan) May the karmic winds dissolve into the sphere of the central channel. (Tibetan) Om Guhya Amrita Bodhicitta Samaya Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, with the co-emergent contributing condition of the example wisdom, the nectar of bodhicitta together with the mantra is bestowed, tasted with the vajra tongue, the earlier paths are opened, and the later experiences arise, which is the direct cause. Therefore, all the channels are filled with nectar. The bliss of the melting elements causes the conceptual thoughts of the three poisons to cease. Visualize the co-emergent great bliss manifesting. With these, within the Sambhogakaya of the guru's speech vajra, relying on the mandala of the vajra body, channels, winds, and bindus. Having obtained the secret empowerment, speech obscurations are purified. (Tibetan) Able to practice the winds and tummo. (Tibetan) Matures into the Sambhogakaya. (Tibetan) Thus, realization is expressed. The second profound empowerment is the empowerment of wisdom and knowledge for those who possess the conduct of a real consort. From the heart of the guru, the Dharmakaya Vajra's heart. The essence is the source of the four mothers, the co-emergent Vajra Dakini. The form is the nature of Vajravarahi, the beauty of appearance and youth is extremely surpassing, with the wisdom's smile and the redness of attachment, in order to accomplish the near realization of bliss, entrust the consort, visualize entrusting the consort. Hum! (Tibetan) This is the place where great bliss wisdom arises. (Tibetan) Co-emergent consort, the consort of the Lotus family. (Tibetan) Joy

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་ཐར་པ་བསྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏད་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཐབས་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང་། གཏད་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དང་། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་མཚུངས་པར། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་དུ་བདེ་
ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་འདོད་པ་མཉམ་པོར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས། སྒོ་གསུམ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་རྣམ་པ་མང་པོས་བདེ་བའི་གནས་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བས། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཕྱིར། དབབ་བཟུང་ལྡོག་འགྲེམས་ལ་མཁས་པ་བཞིས་སྦ་བ་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྲུབས་ནས་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྟེ་གསང་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཕོ་ཉའི་མྱུར་ལམ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཟབ་དབང་གསུམ་པ་རྗེས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་སྟེ། དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ནི་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པར་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྫོགས་དོན་མཐོང་བ་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྟེ། དེ་ནི་དགོངས་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་
དབང་གི་ཆོ་གས་ཐོབ་དགོས་པས་ན། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་སིབ་ཀྱིས་ཐིབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དགོངས་བརྒྱུད་སྙིང་ལ་འཕོས། རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་བདེན་པའི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་ལས་འདས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་ཤར༔ དབྱིངས་རི

【汉语翻译】
依靠寂止解脱的灌顶，愿象征的智慧在相续中显现！嗡 咕嘿亚 穆扎 札嘉 嘉纳 阿比色嘎 吽 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् गुह्य मुद्र प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च हुं हुं，梵文罗马拟音：om guhya mudra prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密，印，智慧，智，灌顶，吽，吽），这样念诵后交付。弟子们观想为殊胜方便莲花嘿汝嘎，骏马嬉戏之相，以及交付的明妃金刚亥母，即是父母本尊，与虚空秘密金刚和莲花加持相同。依靠此方便，为了利他，生起共同希求修成大乐金刚萨埵的三种认识。以三门贪欲之结合，以三学的方便道，以二十七法所摄的众多结合方便，猛烈催动安乐之境。上下降和下稳固的四喜生为因果，以三种交合，为了体验究竟俱生之乐。精通降、持、返、散四者，修持隐藏三处的安乐大乐之行，与普贤嘿汝嘎融为一体，这是智慧的灌顶，即依靠秘密具相明妃的莲花坛城而获得。获得智慧灌顶，消除意障，能灌顶修持使者的捷径，成熟为法身。甚深第三灌顶，对于具有等同行为者，授予第四灌顶，一切灌顶的究竟是，不需灌顶而见本来自圆满为法身，这是明智力的灌顶。因此，必须由具足传承加持的上师，以智慧转移的灌顶仪轨获得。从俱生智慧空行之部主，一切部主之主宰，自性身莲花持的胸间，由五种智慧光团中，如射出流星般，幻化出与自身相似，肢体完整，具有光彩的小身像，融入弟子的心中，以此缘起，传承融入心中。明智力的灌顶，为了现量证悟一切法之实相，法界智无二的胜义谛，以金刚语作介绍，请信受！ ཧོ༔ 法界自性，超离思言戏论，智慧明智，赤裸通透显现，法界智

【英语翻译】
Through the empowerment that relies on peaceful liberation, may the wisdom of example dawn in the lineage! Oṃ Guhyamudra Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् गुह्य मुद्र प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च हुं हुं, Sanskrit Romanization: om guhya mudra prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, secret, seal, wisdom, knowledge, empower, Hum, Hum), saying this, it is entrusted. The disciples visualize themselves as the supreme method Padma Heruka, playing as a supreme horse, and the wisdom consort Vajravarahi who is entrusted, as the father and mother deities, similar to being blessed by the secret space vajra and lotus. Relying on this method, for the benefit of others, with the three recognitions of having the equal desire to accomplish the great bliss Vajrasattva. With the union of the three doors of desire, with the path of the three trainings, with the many methods of union gathered by the twenty-seven dharmas, intensely urging the state of bliss. The four joys of descending and stabilizing below arise as cause and effect, and with the three unions, in order to experience the ultimate coemergent bliss. The four who are skilled in descending, holding, reversing, and spreading, having accomplished the conduct of the great bliss of hiding the three places, merging into one with glorious Kuntuzangpo Heruka, this is the wisdom empowerment, that is, obtained by relying on the lotus mandala of the secret, qualified mudra consort. Having obtained the wisdom empowerment, purify the mental obscurations, empower the swift path of the messengers to meditate, and mature into the Dharmakaya. The profound third empowerment, for those who have equal conduct, the fourth empowerment is bestowed, the ultimate of all empowerments is, seeing the meaning of being complete as the great Dharmakaya from the beginning without having to be empowered, this is the empowerment of the power of awareness. Therefore, it must be obtained by the lama who possesses the blessings of the mind lineage, through the rite of the empowerment of the transference of wisdom. From the heart of the lama who resides as the lord of the coemergent wisdom dakinis, the master of all lineages, the essence body Padmakuntuzang, from the mass of five wisdom lights, emanating a small body similar to oneself, complete with limbs, possessing splendor, like a shooting star, silently dissolving into the heart of the disciple, due to this cause, the mind lineage is transferred to the heart. The empowerment of the power of awareness, in order to directly realize the suchness of the ultimate truth, the indivisibility of the dharmadhatu and wisdom, the state of all dharmas, with vajra words, please believe! HO! The nature of the dharmadhatu, beyond thought, word, and elaboration, the wisdom awareness, nakedly and transparently arises, the dharmadhatu wisdom

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཟུང་འཇུག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ འདི་ལྟར་དབྱིངས་ཀ་དག་དང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡེ་གྲོལ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་
དབུས་སུ་ཐིམ་པས་མངོན་སུམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྒྲིབ་ཀུན་དག༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ གཉིས་པ་གྲོལ་ལམ་བར་དོ་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྲིད་པ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་དབང་བཙན་དུ་བྱས་ན་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་ཀྱང་། མ་རྟོགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་སྣང་བར་དོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཇིགས་ལ་ཡ་ང་བ་ཤར་བས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་མནར་བ་ཡིན་པས། གནས་སྣང་གཉིས་ཀ་དག་པ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པས་སྨིན་པར་བྱས་ན་འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་ངེས་པ་གཏན་དུ་མེད་པའི་སྣང་བ་གློ་བུར་བ་ཞིག་ལ་བར་མ་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་བཏགས་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལ་སྦྱང་བྱ། སྦྱོང་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མེད་བཞིན་
འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་ཆེད་བསྡུ་ན་དྲུག་ཏུ་འདུས་པ་ལས། འདི་ལྟར་དང་པོ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངོ་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་གཟུགས་འཆར་བ་སྣང་ཙམ་འགག་མེད་དུ་ཤར་ཡང་མེ་ལོང་གཅིག་གི་རྒྱ་ལས་མ་འདས་པའི་ཚུལ་གྱི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་ལ་སྐུ་བརྙན་བསྟན་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ༔ སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པའི་དབང་

【汉语翻译】
何者双运莲花恒时持，证悟胜义俱生智愿成！嗡 嘛哈 咕噜 嘉纳 嘎雅 阿 阿 阿！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：ओঁ महागुरुज्ञानकाय आ आ आ，梵文罗马拟音：oṃ mahāguru jñānakāya ā ā ā，汉语字面意思：嗡，大 गुरु，智慧身，阿阿阿）如是，界清净与觉性任运光明二者双运法身之智慧至极者，乃是决定意义之莲花恒时持大者。彼者自始即于自性中，以自成之本性安住之实相，上师智慧勇识融入心间，信解于现前生起于相续。彼以如是真如智慧之坛城为依，获得第四灌顶净诸障，成熟为智慧身。二者，解脱道中阴六之加持事相者。总的来说，修持密咒之甚深道，若将轮回世间之生死中阴一切，以实相力所自在，虽不离上师三身种姓总集遍主大乐之三身自性。然未悟之骤然迷乱心识者，皆因迷乱显现中阴六之景象恐怖而痛苦受煎熬。故将二者之住相皆认作大清净而成熟之，为使迷乱显现解脱为三身上师之游舞，以表诠金刚之语而灌顶。总的来说，于无有任何决定之骤然显现者，称之为中阴。彼乃是周遍假立之骤然迷乱显现一切。于彼，以所调、能调、调果之差别，于本无而由迷乱增益，认识到此，为从有之痛苦中解脱，而于寂灭大涅槃三身之自性中解脱之故，若摄集则归为六者。如此，首先将生死中阴之显现诸法，以三身上师种姓总集之本尊咒语三摩地之游舞而取为道用，为使迷乱显现之一切出入，皆认识为三身上师种姓总集寂怒诸佛本尊咒语智慧之坛城，如镜中显现寂怒之身相，虽仅是显现而无有阻碍地显现，然信解以未离一镜之范围之方式而表诠。于镜上展示身像，置于头顶。嗡！为清净生死中阴之迷乱显现，观修生起次第本尊之灌顶。

【英语翻译】
May the one who always holds the union lotus realize the ultimate innate wisdom! Om Maha Guru Jnana Kaya Ah Ah Ah! Thus, the ultimate wisdom of the Dharmakaya, the union of the pure realm and the spontaneously perfect clear light, is the great one who always holds the lotus of definitive meaning. That very one, from the beginning, dwells in the nature of self-liberation as its own inherent quality. Imagine that the wisdom hero guru merges into the heart center, manifestly arising in your being. Relying on the mandala of that very suchness wisdom, may you receive the fourth empowerment, purify all obscurations, and mature into the wisdom body. Secondly, regarding the blessings of the six bardos on the path of liberation: In general, when practicing the profound path of secret mantra, if all the birth, death, and bardo of samsara are empowered by the nature of reality, although they do not go beyond the nature of the three kayas of the guru, the source of all families, the all-pervading lord of great bliss, all sentient beings with sudden confused minds who do not realize this constantly suffer and are tormented by the fearful and terrifying appearances of the six bardos. Therefore, if both the abiding and appearing aspects are recognized as the great purity and matured, in order to liberate the confused appearances as the play of the three kayas of the guru, empowerment is bestowed with vajra words of symbolic meaning. In general, a sudden appearance without any certainty is called a bardo. That is all the confused appearances of pervasive imputation. In that, by distinguishing between what is to be purified, what purifies, and the result of purification, recognize that it is imputed by confusion even though it does not exist. In order to be liberated from the suffering of existence and to be liberated into the nature of the great peace, nirvana, and the three kayas, if gathered together, they are included in six. Thus, first, by taking all the appearances of the birth, death, and bardo as the play of the deity, mantra, and samadhi of the guru, the source of all families, as the path, all the arising and subsiding of confused appearances are recognized as the mandala of wisdom of the peaceful and wrathful deities and mantras of the guru, the source of all families. Just as the forms of the peaceful and wrathful deities appear in a mirror, appearing without obstruction, imagine that it is symbolized by the way it does not go beyond the scope of one mirror. Showing the image in the mirror, place it on the crown of the head. Om! In order to purify the confused appearances of the birth, death, and bardo, the empowerment of meditating on the deity of the generation stage.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བས༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་ཤར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཉིས་པ་མཉམ་རྗེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་བསམ་གཏན་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐབས་གྲོལ་རྡོ་རྗེའི་
ཆོས་དྲུག་གིས་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་ཉམས་རྩལ་སྦྱངས་པས། འཁྲུལ་རྟོག་གི་མུན་པ་སེལ་བའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པར་མོས་ཤིག །མར་མེ་བསྟན་ལ་སྙིང་གར་བཞག་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བསམ་གཏན་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་རང་གསལ་སྣང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་དང་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱུད་ལ་ཤར༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་པའི་བར་དོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱང་དགོས་པར་ངོ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར་ཧྲཱིཿཡིག་བདེ་བའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས་པར་མོས་ཤིག །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་བསྟན་ལ་མགྲིན་པར་བཞག །ཧྲཱི༔ རྨི་ལམ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངོ་ཤེས་རྩལ་འབྱོངས་ཉམས་རྟོགས་ལྷུག་པར་ཤར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བི་ཀལྤ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་འཆི་ཁ་བར་དོ་
གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་ནས་གཞི་ཐོག་ཏུ་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་གྲོལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རླུང་སེམས་གོང་འཕོའི་བརྡ་རྟགས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་གི་ས་བོན་ཨ་ཡིག་དཀར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདེང་ཚད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨ་ཡིག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨ༔ འཆི་ཁ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རླུང་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུམ་དགོངས་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཤར༔ མྱོང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ལྔ་པ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་གི་གཞི་ལས་གཞི་སྣང་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་རང་སྣང

【汉语翻译】
赐予灌顶，稳固与变动的一切显现为本尊与咒语，显空双运的智慧愿能现前！嗡 萨瓦 嘉纳 嘎雅 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ सर्व ज्ञान काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva jñāna kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切，智慧，身，灌顶，嗡。）
第二，平等与后得融为一体，一切显现为智慧的游舞，在尚未获得对这种禅定的稳固之前，为了通过解脱方便的金刚六法，修习典范与意义的智慧意境的经验技巧，从而消除迷惑妄念的黑暗，请信解其意义的介绍。展示酥油灯，置于心间。吽！为了清净禅定中阴的错觉，通过圆满次第自显光明的灌顶，典范与意义的俱生在相续中显现，乐空双运的智慧愿能现前！嗡 玛哈 苏卡 嘉纳 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महा सुख ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，乐，智慧，灌顶，吽。）
第三，为了介绍必须将醒觉、梦境和深沉睡眠的错觉转化为自续的中阴，即乐、明、无念的三身智慧，请信解能将赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字以安乐明点的形式标示，并以清晰且无念的镜子为象征，从而将错觉向外解脱的意境融入道用。展示以红色明点赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标示的明点，置于喉间。赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！为了清净梦境中阴的错觉，通过乐、明、无念明点的灌顶，认识、技巧、经验和证悟自然显现，明空双运的智慧愿能现前！嗡 萨瓦 达玛达 维嘎巴 布达 阿比钦扎 赫利（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བི་ཀལྤ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व धर्मता विकल्प बुद्ध अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmatā vikalpa buddha abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，一切，法性，分别，佛，灌顶，舍。）
第四，为了在今生与来世之间的死亡中阴，母子光明融合，并在基础之上稳固立足而获得解脱，将作为风心向上转移的象征，以及法性无生之文字，法身大智慧之命种的白色明亮阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字置于顶轮，通过灌顶，请信解能使错觉自解脱的把握显现。将阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字置于顶轮。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！为了清净临终中阴的错觉，通过风心向上转移的灌顶，三身意境在法界中融为一体，体验空性双运的智慧愿能现前！嗡 阿 帕 嗡 阿 帕 嗡 阿 帕 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अ फट् अ फट् अ फट् अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：oṃ a phaṭ a phaṭ a phaṭ abhiṣiñca hā，汉语字面意思：嗡，阿，啪，阿，啪，阿，啪，灌顶，哈。）
第五，从显现、增长、获得这三者的顺逆之基础，基础显现法性中阴的声音、光芒和光线全部都是法界与觉性无二的自力自显

【英语翻译】
Having bestowed the empowerment, may all phenomena of the stable and moving appear as deities and mantras. May the wisdom of the union of appearance and emptiness be realized! Om Sarva Jñana Kaya Abhiṣiñca Om. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ सर्व ज्ञान काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva jñāna kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, all, wisdom, body, empower, Om.)
Second, when equality and subsequent attainment merge into one, and whatever appears arises as the play of wisdom, until stability is gained in this samadhi, in order to purify all the delusory appearances of the Bardo of Meditation, by practicing the experiential skills of the wisdom intent of the Six Dharmas of Vajra, which liberate through skillful means, based on examples and meanings, thereby dispelling the darkness of delusion and conceptualization, please have faith in the introduction of its meaning. Display the butter lamp and place it at the heart. Hūṃ! In order to purify the delusory appearances of the Bardo of Meditation, through the empowerment of the self-illuminating appearances of the Completion Stage, may the co-emergent of example and meaning arise in the continuum, and may the wisdom of the union of bliss and emptiness be realized! Om Maha Sukha Jñana Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महा सुख ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā sukha jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, great, bliss, wisdom, empower, Hūṃ.)
Third, in order to introduce the necessity of transforming the delusions of waking, dreaming, and deep sleep into the wisdom of the three kayas of bliss, clarity, and non-thought, which is the self-continuum Bardo, please have faith that the intent of liberating delusion outwards can be taken onto the path by symbolizing the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) marked with a drop of bliss, with a clear and non-conceptual mirror. Display the red drop marked with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) and place it at the throat. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame)! In order to purify the delusory appearances of the Dream Bardo, through the empowerment of the drop of bliss, clarity, and non-thought, may recognition, skill, experience, and realization arise spontaneously, and may the wisdom of the union of clarity and emptiness be realized! Om Sarva Dharmata Vikalpa Buddha Abhiṣiñca Hrīḥ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བི་ཀལྤ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ सर्व धर्मता विकल्प बुद्ध अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmatā vikalpa buddha abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：Om, all, dharmata, concept, Buddha, empower, Hrīḥ.)
Fourth, in order to mix the mother and child lights of the ground and path in the death Bardo between this world and the next, and to gain liberation by seizing a firm footing on the ground, place the white and clear letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), the symbol of the upward transference of wind and mind, and the seed of the life force of the Dharmakaya, the unborn letter of reality, the Great Wisdom, on the crown of the head, and through the empowerment, please have faith that the confidence of self-liberation of delusion will be manifested. Place the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) on the crown of the head. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)! In order to purify the delusory appearances of the Death Bardo, through the empowerment of the upward transference of wind and mind, may the intent of the three kayas arise as one taste in the expanse, and may the wisdom of the union of experience and emptiness be realized! Om A Phat Om A Phat Om A Phat Abhiṣiñca Hā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अ फट् अ फट् अ फट् अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：oṃ a phaṭ a phaṭ a phaṭ abhiṣiñca hā，汉语字面意思：Om, A, Phat, A, Phat, A, Phat, empower, Ha.)
Fifth, from the basis of the three of appearance, increase, and attainment, in the reverse order, all the sounds, lights, and rays of the Ground Appearance, the Bardo of Reality, are the self-power and self-appearance of the non-duality of the expanse and awareness.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རང་སྣང་རང་གྲོལ་གྱི་གདིང་ཐོབ་ཏེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཙན་ས་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིག །འཇའ་ཤེལ་ཕྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་ཤར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
དྲུག་པ་ཕྱི་ནང་བར་གྱི་སྲིད་པ་བར་དོ་ལས་རླུང་གི་གཞན་དབང་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་སྣང་སྲིད་པ་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས། འཁྲུལ་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་དག་ཏེ་རང་སྣང་རང་གྲོལ་གྱི་གདིང་ཐོབ་པས་སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་ལ། ཏྲཱཾ༔ སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ མ་འགག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་སྲེད་ལེན་དག་སྣང་རོལ་པར་ཤར༔ ཚོར་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ཟབ་མོའི་བརྡ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་ཙམ་ཐོབ་པའི་དགོས་པའང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། འདི་ནི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་རིམ་གྱི༔ སྙིང་པོ་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་ཀྱང༔ བར་དོར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
ཅེས་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་གྲུབ་བརྒྱའི་སྤྱི་མེས་ཆེན་པོ་ཉིད་གཟུགས་སྐུ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ནང་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། སླར་ཡང་ཕྱིར་གསལ་སྒྲོན་མ་དྲུག་གིས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་བཀོད་པའི་གསང་བ་དོན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཟབ་མོའི་འདྲ་འབག་ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཆེན་པོར་འདས་རྗེས་ཐོག་བབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཐུགས་ཏིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱི་དགོས་པ་དེ་ལྟར་ན། སྨིན་རྗེས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་བརྩོན་ན་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བདེ་མྱུར་གྱིས་བཙན་ས་ཟིན་པར་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེ

【汉语翻译】
于此，愿你获得圆满坚固的认识能力，获得自显自解的把握，在明空双运中占据稳固的地位！举起虹光宝镜： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！为了净化法性中阴的错觉，以法界与觉性无别之灌顶，愿认识坚定不移地显现，愿明空双运的智慧得以证悟！嗡 达玛 达都 嘉纳 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，界，智，灌顶，吽)！

第六，为了从外内之间的有中阴中，从风的控制中解脱出来，认识到所有错觉有中阴的风心显现，皆是清净的本性，即是本尊、咒语和智慧。错觉于法性中清净，获得自显自解的把握，从而在三身大乐的净土中，占据永不退转的稳固地位，五道功德圆满！展示身像、咒语和手印： 札 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札)！为了净化有中阴的错觉，以无碍本尊咒语法身的灌顶，愿能所执、贪恋执取，皆显现为清净的游舞，愿觉空双运的智慧得以证悟！嗡 萨瓦 达玛 嘉纳 阿比辛恰 札 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ओँ सर्व धर्म ज्ञान अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharma jñāna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，一切，法，智，灌顶，札)！如是，将包含轮回、涅槃三道的诸法，归摄为六中阴，以三身种姓总集上师大乐本尊咒语智慧的甚深道用之加持灌顶，仅获得灌顶之必要，亦如金刚句所说：此乃甚深口诀次第之，心要加持次第也，仅获此灌顶一次，于中阴解脱无疑虑。

如是，大伏藏师持明成就百众之总祖大士，将自身融入光明大明点之内。再次，以六灯明现，身与净土如海云般庄严的秘密，于具一切见的智慧大圆镜中，如实显现甚深意义解脱之幻相，是故，从具八种功德之金刚上师处，仅获得灌顶之必要如是。若精进于成熟后解脱之道，则生死中阴的错觉自然解脱，轻易成就三身上师之果位，于解脱之界中迅速稳固地占据地位，远离怀疑，坚定信

【英语翻译】
Here, may you obtain the complete and stable recognition ability, gain the confidence of self-appearance and self-liberation, and occupy a firm position in the union of clarity and emptiness! Raise the rainbow crystal mirror: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! In order to purify the illusory appearances of the bardo of dharmatā, through the empowerment of the indivisibility of space and awareness, may the decisive recognition arise firmly, and may the wisdom of the union of clarity and emptiness be realized! Oṃ dharma dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ धर्म धातु ज्ञान अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Dharma, Realm, Wisdom, Abhisheka, Hūṃ)!

Sixth, in order to turn away from the power of the winds in the bardo of becoming between the outer and inner, recognize that all appearances of wind and mind in the illusory bardo of becoming are pure in nature, that is, the nature of deity, mantra, and wisdom. May illusion be purified into dharmatā, and by gaining the confidence of self-appearance and self-liberation, may you attain a firm and irreversible position in the pure land of the three kāyas of great bliss, and may the qualities of the five paths be perfected! Show the form, mantra, and hand gestures: Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Trāṃ)! In order to purify the illusory appearances of the bardo of becoming, through the empowerment of the unobstructed deity, mantra, and dharmakāya, may grasping and clinging arise as the play of pure appearances, and may the wisdom of the union of awareness and emptiness be realized! Oṃ sarva dharma jñāna abhiṣiñca trāṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व धर्म ज्ञान अभिषिञ्च त्रं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharma jñāna abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, All, Dharma, Wisdom, Abhisheka, Trāṃ)! Thus, all dharmas included in the three paths of saṃsāra and nirvāṇa are gathered into the six bardos, and the necessity of receiving only the empowerment of the profound path of blessing of the deity, mantra, and wisdom of the three kāyas, the united lineage guru of great bliss, is also as stated in the vajra verse: This is the essence of the profound instruction sequence, the sequence of blessings, even by receiving this empowerment once, there is no doubt of liberation in the bardo.

Thus, the great ancestor of the hundred vidyādhara siddhas, the great treasure revealer, dissolves his form kāya into the inner space of the great clear light bindu. Again, with the six lamps of clarity, the secret of the body and pure land adorned like a sea of clouds, the illusion of profound meaning liberation appears directly in the great all-seeing mirror of wisdom, therefore, from the vajra master with eight qualities, the necessity of receiving only the empowerment is such. If you strive on the path of liberation after maturation, then the illusion of the bardo of birth and death will naturally dissolve, easily accomplishing the state of the three kāya guru, and quickly and firmly occupying a position in the realm of liberation, free from doubt, with firm belief.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གཏིང་ནས་འབྲངས་པས་དད་མོས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་ཚར་གཅོད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་དབང་ལས་དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རང་དོན་དུ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། གཞན་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་གདུལ་དཀའ་ནག་ཕྱོགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པའི་
ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སླད་དུ་རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་ས་ལམ་བར་ཆད་མེད་པར་བགྲོད་པའི་དཔུང་གྲོགས་བྱ་བར་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་ཕོ་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྗེ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྤྱི་དཔལ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱ། གཉིས་མེད་བཀའ་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་མདུན་ས་བཞིན་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙེམས་པས་གནས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བསྒོས་པའི་མོད་ནས་མདུན་གྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་གྲོགས་སུ་དགོངས་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞི་དབྱིངས་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་བཏང་རྗེས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བས༔ ཟབ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང༔ མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་
ཅད་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་བཅོལ་མཐར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཏེ། ཤཱ་ས་ནའི་མཐར། ས་མ་ཡ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཐ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དྭངས་མའི་སྲོག་སྙིང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྲོག་སྙིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། སླན་ཆད་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་པར་ཞལ་གྱ

【汉语翻译】
请从内心深处跟随，从而生起虔诚的欢喜吧！第三，关于终结和摄受的灌顶，首先是：如此为了自己的利益，成熟为三身种姓汇聚的上师的金刚三者无二之坛城后，进入金刚四道。为了他人的利益，在摄受所化方面，对于未成为寂静事业之境的难调伏的黑方众生，以及十方之敌魔，为了以猛烈的事业来终结，使事业圆满究竟，交付于三续的具誓海众，为了成为无有地道障碍而行进的助伴，而下达命令：在上师三身种姓汇聚总主尊大胜smug nag大自在的形象前，供奉朵玛，即雄性传承傲慢的会主乐丹多吉食肉鬼众之主。显有世间母曜的总主尊咒护诶嘎匝匝（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱ།，梵文天城体：एकजटा，梵文罗马拟音：ekajaṭā，汉语字面意思：独髻母）。无二誓言护法一切之主吉祥怙主ma ning nag po等，所有智慧事业和世间的护法众，如盛大集市的场所般，以怖畏和威猛之相安住。你们这些弟子也以大吉祥大胜黑汝嘎的傲慢而安住。从上师下令的那一刻起，观想面前的护法及其眷属，作为具有同一誓言的友伴，以欢喜和慈爱的姿态来到面前。吽 བྷྱོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在如《基界常恒之母》等仪轨中完整念诵后。特别是，对于这位金刚弟子，直至菩提之间永不分离，息灭修持甚深道之违缘，成办一切顺缘如意。如此嘱托后，上师摇动金刚杵。在教法的最后，念诵：夏萨纳义，萨玛雅斯玛ra萨玛雅玛德格ra玛德萨玛雅ra恰antu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵后，护法及其眷属忆念起先前大吉祥持明传承所下达的命令之誓言，将各自清净的命心化现为种子字之相，从观想为大吉祥的弟子的脐轮，经过心间融入心之命脉吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，命心融为一体。此后发誓将如所命令般行事。

【英语翻译】
Please follow from the depths of your heart, thereby generating devout joy! Third, regarding the empowerment of termination and subjugation, the first is: Thus, for one's own benefit, having matured into the mandala inseparable from the three vajras of the Lama who is the embodiment of the three kayas and the lineage, and having entered the path of the four vajras. For the benefit of others, in terms of subjugating those to be tamed, for the sake of completely terminating the difficult-to-tame black-sided beings who have not become the realm of peaceful activities, and the enemies and obstructors of the ten directions, with fierce activities, and for the sake of perfecting the activities, entrusting them to the ocean of oath-bound ones of the three tantras, and commanding them to be the companions who traverse without obstacles on the ground and path: In front of the form of the Lama, the embodiment of the three kayas and the lineage, the great chief Smug Nag, the powerful and playful one, offer the torma, namely the lord of the arrogant assembly of the male lineage, Legden Dorje, the lord of the Rakshasa assembly. The general lord of the phenomenal world, the mantra guardian Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱ།，梵文天城体：एकजटा，梵文罗马拟音：ekajaṭā，汉语字面意思：One Braid). The chief of all non-dual oath guardians, the glorious protector Ma Ning Nagpo, and all the assemblies of wisdom activities and worldly protectors, abide in a fearful and majestic manner, like a great marketplace. You disciples also abide with the pride of the great glorious Heruka Chemchok. From the moment the master gives the command, visualize the protectors in front, along with their retinue, as friends with the same oath, and imagine them coming before you with joy and love. Hūṃ bhyoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) After reciting completely according to the practice manual, such as "The Queen of the Ground and Realm of Permanence." In particular, for this Vajra disciple, may you never be separated until enlightenment, pacify the obstacles to practicing the profound path, and accomplish all favorable conditions as desired. After entrusting in this way, the master raises the vajra. At the end of the teachings, recite: Śāsanasya samayasmara samayamatikrama mati samayarakṣantu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After reciting, the protectors and their retinue remember the oath of the command previously given by the great glorious Vidyadhara lineage, and emanate their respective pure life-hearts in the form of seed syllables, from the navel of the disciple visualized as the great glorious one, passing through the heart, dissolving into the heart-essence Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the life-hearts merge into one. Hereafter, vow to act according to the command as instructed.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཞེས་པར་བསམ་ལ་སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་པའི་ལྷག་མ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཞིང་སླར་ཡང་སློབ་མར་བྱིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་དང་སྲོག་སྙིང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པར་བསམ་ཞིང་། གཏོར་མ་བཏེགས་ཏེ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངགས་གཞུག་ཆེན་པོ། བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། དབྱིངས་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊཱ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སོགས་རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་དབང་།
ལོངས་སྐུ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨའི་མྱུ་གུ །པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྩ་བ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པའི་རིམ་འགྲོ་སྐྱེད། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དུས་དེང་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ཀྱིས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས། སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། འགོ་ནད་ཡམས་རིམས་ལ་སོགས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། རྨི་
ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སོགས་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱིས། མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། 

【汉语翻译】
思维接受之后，将给予弟子的甘露剩余涂抹于护法的朵玛之上，再次给予弟子，思维与金刚护法们融为一体。举起朵玛，祈请： 奇！三世诸佛的一切事业之大委任，守护圣教之护法，吉祥圆满众之主，法界之母埃嘎扎季，吉祥怙主黑马宁，智慧怙主四臂六臂，大神自在天父母，大王南喀唐色等三续具誓护法众，祈请您们莫违背法身莲花普贤，报身长寿无量光，化身莲花生苗，莲花经续洲，莲花舞自在，一切见者法海，莲花智慧金刚等根本传承之所有吉祥上师的教言和誓言，守护佛教， 提升三宝的地位， 保护僧团， 树立永不衰败的圣教法幢， 增上上师的寿命和事业， 增长包括教法和持教者在内的供养， 增进有情众生的利益和安乐， 消除世间的衰败， 断绝恶毒者的所有恶念， 特别是从现在起直至菩提果位之间，将这位金刚弟子托付于您， 如影随形地伴随， 平息由前世的业和当下的因缘所生的风胆涎混合所致，以及瘟疫传染病等四百零四种疾病的所有损害， 平息天龙夜叉星曜和国王等三百六十种魔障的所有损害， 祈请您平息并遣除恶梦凶兆等所有不祥之物， 祈请您增上寿命、福德、权势和财富等所有美好之物， 特别是为了所有众生的利益，在成就大手印成就的当下和究竟的内外秘密违缘全部消除， 成就一切顺缘，成为如意成就的助伴， 增长威力与力量， 成就所愿， 圆满希望。

【英语翻译】
Having contemplated acceptance, smear the remains of the nectar given to the disciple on the Dharma protector's torma, and give it to the disciple again, thinking that it is mixed with the life essence of the Vajra Dharma protectors. Raise the torma and pray: Kye! Great entrustment of the activities of all Buddhas of the three times. Protectors who protect the holy teachings, lords of the auspicious and complete assembly. Dharmadhatu Mother Ekajati. Glorious Protector Black Maning. Wisdom Protector four-armed and six-armed. Great God Ishvara and consort. Great King Namnang Thoesay, etc. All the oath-bound protectors of the three lineages, please do not violate the commands and vows of the Dharmakaya Padma Kuntu Zangpo, the Sambhogakaya Tshe Oepagme, the Nirmanakaya Padma'i Myugu, Padma Do Ngag Lingpa, Padma Gar Gyi Wangchuk, Kunzig Chokyi Gyatso, Padma Yeshe Dorje, etc., and all the glorious and holy root and lineage lamas, protect the Buddha's teachings. Enhance the status of the Three Jewels. Protect the Sangha. Establish the banner of the Holy Dharma that will never decline. Increase the life and activities of the holy lamas. Increase the offerings, including the teachings and the holders of the teachings. Increase the benefit and happiness of sentient beings. Eliminate the decline of the world. Cut off all the evil thoughts of the malicious. In particular, from now until enlightenment, entrust this Vajra disciple to you. Accompany him like a body and a shadow. Pacify all the harm of the four hundred and four diseases caused by the combination of wind, bile, and phlegm arising from past karma and immediate causes, and epidemics and contagious diseases. Pacify all the harm of the three hundred and sixty kinds of demonic obstacles, such as gods, nagas, yakshas, planets, and kings. Please pacify and avert all inauspicious things such as bad dreams and omens. Please increase and expand all good things such as life, merit, glory, and wealth. In particular, for the benefit of all sentient beings, eliminate all the external, internal, and secret obstacles to the attainment of Mahamudra, both in the present moment and ultimately. Be a helper in accomplishing all favorable conditions as desired. Increase power and strength. Accomplish your wishes. Fulfill your hopes.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་མ་ཆུང་། དམ་ཅན་རྩལ་མ་ཞན། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བསྒོས་པས་དེ་བཞིན་རེ་རེ་ནས་བགྱིའོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་རྗེས་འཛིན་མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དཔལ་སྤེལ་བའི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ། བླ་མ་དང་འཆི་མེད་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག་
པོ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཆུད༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་སྡུས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ མི་འགྱུར་འགག་མེད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་
སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གྱེར། ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སྐུ་ཚེ་འབྲང་གི་དབང་ནི། དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་

【汉语翻译】
心中所想之事皆能順利成就，並最終與大手印之殊勝成就相結合。護法神力不衰，誓盟者威力不減，所希求之成就皆能輕易成辦。如是囑咐後，我等思維彼等皆歡喜應允，一一照辦。二、為賜予增長後世順緣壽命福德之灌頂，於上師與無死蓮師壽命之主無二無別者，以不退轉之信心猛烈祈請，請跟隨念誦： 眾生怙主蓮師無量壽，三世諸佛壽主父母尊，祈請遣除壽命之障礙，祈賜無死金剛之壽灌。 如是祈請後，觀想壇城之主尊，三身種姓總集之蓮師壽命之主，與之無二無別之五處，以五標幟與五字種標記，放射出不可思議之光芒，以及神女迅疾母之化身如陽光之微塵般散播，使汝等之生命力衰損耗減者得以恢復，四元素之精華，輪涅之精髓與一切吉祥，皆迎請為無死壽命之甘露，種種顏色之光芒，從汝等之頂門進入，充滿身體內部，獲得無死壽命之成就。融入前方之壽命物，生起轉為金剛壽命之精華之想。 如是，並搖動箭幡。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥） 蓮花盛開之壇城中， 祈請世尊怙主鄔金無量壽， 以及化身使者迅疾母等眷屬， 從誓盟之要點策勵，增長威光， 瑜伽士我等及眷屬之， 生命力衰損耗減者恢復如初， 五大之精華凝聚為五智光， 輪涅之精髓融入心間明點， 祈賜不變無礙不壞金剛壽， 無死恆常真實之成就。 嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡） 阿 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 班匝 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛） 咕噜 གུ་རུ་（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文羅馬擬音：guru，漢語字面意思：上師） 贝玛 པདྨ་（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文羅馬擬音：padma，漢語字面意思：蓮花） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文羅馬擬音：siddhi，漢語字面意思：成就） 阿依夏 ཨཱ་ཡུ་ཥེ་（藏文，梵文天城体：आयुषे，梵文羅馬擬音：āyuṣe，漢語字面意思：壽命） 萨瓦 སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文羅馬擬音：sarva，漢語字面意思：一切） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文羅馬擬音：siddhi，漢語字面意思：成就） 吽 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽） 如是念誦。 實際進行壽命灌頂時，壽命鬘之灌頂為： 如是勾召壽命並匯聚精華後，此壽命鬘即是三身種姓總集之無死金剛壽命本尊安住之身，從中生出無死

【英语翻译】
May all your heart's desires be easily fulfilled, and may you ultimately be perfectly united with the supreme accomplishment of Mahamudra. May the power of the Dharma protectors not diminish, and may the strength of the oath-bound ones not weaken. May the accomplishments you manifestly desire be easily achieved. Having been thus instructed, I think that they all joyfully agreed and will carry them out one by one. Secondly, to bestow the empowerment that increases the conducive conditions for succession, life, and glory, pray with intense devotion and unwavering faith to the inseparable Lama and Immortal Padma, Lord of Life. Please repeat after me: Protector of beings, Padma Amitayus! Buddhas of the three times, Lord of Life, Father and Mother! We pray, dispel the obstacles to life! Bestow the empowerment of immortal Vajra life! Having prayed thus, visualize the main deity of the mandala, Padma, Lord of Life, the embodiment of the three kayas and three families, inseparable from you. From the five places marked with five symbols and five seed syllables, inconceivable rays of light emanate, and emanations of the goddess Quick One, like particles of sunlight, spread forth, restoring your diminished and weakened life force. The essence of the four elements, the quintessence of samsara and nirvana, and all auspiciousness are invoked as the nectar of immortal life, rays of various colors. They enter through the crown of your head, filling your entire body, and you attain the accomplishment of immortal life. Dissolve into the life-substance in front of you, and generate the conviction that it has become the essence of Vajra life. Thus, wave the arrow banner and recite: HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) From the mandala of fully blossomed lotuses, I urge the Bhagavan, protector, Orgyen Amitayus, together with the retinue of emanated messengers, the hosts of Quick One, from the core of your heart's commitment, increase your splendor! Restore the diminished and weakened life force of us yogis and our retinues to its original state! Gather the essence of the five elements into the five wisdom lights! Infuse the quintessence of existence and peace into the bindu at the heart's center! Bestow the unchanging, unimpeded, indestructible Vajra life, the undying, eternal, true accomplishment! OṂ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) ĀḤ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) VAJRA (Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) GURU (Tibetan, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal Chinese meaning: Guru) PADMA (Tibetan, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal Chinese meaning: Lotus) SIDDHI (Tibetan, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal Chinese meaning: Accomplishment) ĀYUṢE (Tibetan, Devanagari: आयुषे, Romanized Sanskrit: āyuṣe, Literal Chinese meaning: Life) SARVA (Tibetan, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal Chinese meaning: All) SIDDHI (Tibetan, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal Chinese meaning: Accomplishment) HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Thus recite. For the actual empowerment of life, the empowerment of the life garland is as follows: Having thus summoned life and gathered the essence, this life garland is the body in which the immortal Vajra life deities, the embodiment of the three kayas and three families, reside, from which immortal

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཚེའི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ སྙིང་པོའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་དབུས༔ ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བཞག །ཚེ་ཆང་ཐོགས་ལ། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། རླུང་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྲོག་ཏུ་བཅིངས་པས་གསུང་འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ནཱ་ད་ཚངས་པའི་དབྱངས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པའི་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
ཨཱ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་བཅུད་དང་ལྡན༔ འགག་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ ཚངས་དབྱངས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝ་ཀཱ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ ཞེས་པས་སྦྱིན། ཚེ་རིལ་ཐོགས་ལ། སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁ་སྒོ་ནས་བྱོན། སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུར་རྟག་བརྟན་འཕོ་མེད་ཀྱི་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་བཞུགས་པས་ཐུགས་མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འཕོ་མེད་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་རིལ་བུའི་གཟུགས༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ༔ མི་ཤིགས་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཚེ་མདའ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་འབྲེལ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་གཞོམ་གཞིག་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་
བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ

【汉语翻译】
无量寿甘露降临，从你们的梵穴进入，充满整个身体，清净非时而死以及习气，获得长寿之成就。观想精华与心间的金刚不坏明点融为一体，获得金刚身，证得无生无死的寿命。嗡！心髓宝瓶五智光芒中，安住邬金无量寿佛众，祈赐不变永恒金刚寿灌顶，赐予远离生老病死的成就。噶雅 阿玉 悉地 阿比钦扎 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）置于头顶。手持长寿酒，品尝汇集轮涅坚固与动摇之精华的大乐菩提心甘露，遍布所有脉轮。系缚风心的运行于命脉中，获得语不间断，金刚语梵音不断宣唱的长寿灌顶。
阿！大乐菩提心之甘露，具有系缚风心于中脉之精华，祈赐无断永恒金刚寿灌顶，赐予梵音不断之成就。瓦噶 阿玉 悉地 阿比钦扎 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此布施。手持长寿丸，此乃汇集轮涅精华的不变金刚长寿丸，智慧勇识邬金莲师无量寿佛父母以童身圆满之相，从口中降临，安住于心间日月宫殿中，作为恒常稳固不变之命根，观想获得不坏恒常金刚寿灌顶。吽！不变五精华具足之丸药形，融入心间智慧勇识之体性中，祈赐不坏永恒金刚寿灌顶，赐予光明本元实义之成就。则达 阿玉 悉地 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）布施长寿丸。为了以法印印封，将此长寿箭于头顶十字交叉安放，以此缘起，从中散发无量无数金刚微尘，身体被金刚盔甲覆盖，三门以智慧金刚无二之手印印封，获得享用远离摧毁、生死的金刚寿命之机会。

【英语翻译】
Immeasurable nectar of life arises. Enter through the aperture of Brahma at the crown of your heads. Fill the entire body. Purify untimely death along with its imprints. Attain the accomplishment of immortal life. By the essence merging into the indestructible bindu in the center of the heart, develop the conviction of obtaining the Vajra body, the life free from birth and death. Om! In the center of the heart-essence vase, amidst the five wisdom lights, dwells the assembly of deities of Orgyen Amitayus. Bestow the empowerment of unchanging, eternal Vajra life. Grant the accomplishment of being free from birth, death, aging, and decline. Kaya Ayur Siddhi Abhishincha Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Place it on the crown of the head. Hold the longevity wine. By experiencing the nectar of great bliss Bodhichitta, which is the essence of the assembled samsara and nirvana, stability and movement, it pervades all the channels and elements. By binding the movement of wind and mind into the life force of the dūti, may you obtain the empowerment of life to proclaim the uninterrupted speech, the Vajra sound, the uninterrupted stream of Brahma's voice.
Ah! The nectar of great bliss Bodhichitta, possesses the essence of binding wind and mind into the central channel. Bestow the empowerment of uninterrupted, eternal Vajra life. Grant the accomplishment of the uninterrupted stream of Brahma's voice. Vaka Ayur Siddhi Abhishincha Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Give with this. Hold the longevity pill. This unchanging Vajra life pill, which is the essence of assembled existence and peace, the wisdom being Orgyen Padmasambhava Amitayus, father and mother, descends from the mouth in the form of a small body with complete limbs. Abiding in the palace of the sun and moon in the center of the heart as the root of constant, stable, and unchanging life, develop the conviction of obtaining the indestructible, constant Vajra life empowerment. Hum! The form of the unchanging, five-essence-endowed pill, dissolves into the nature of the wisdom being in the center of the heart. Bestow the empowerment of indestructible, eternal Vajra life. Grant the accomplishment of the clear light, the original meaning. Citta Ayur Siddhi Abhishincha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Give the longevity pill. In order to seal with the Dharma seal, by placing this longevity arrow crosswise on the crown of the head, due to this connection, countless various Vajra micro-particles emanate from it, the body is covered with Vajra armor, and the three doors are sealed with the non-dual hand seal of wisdom Vajra, may you have the opportunity to enjoy the Vajra life free from destruction, birth, and death.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་མདའ་ཐོགས་ལ། ཨ༔ སྤྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བསྡུས་པས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམས༔ བཅིངས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་མཐའ་རྟེན་དུ་འབུལ། མ་གྲུབ་ཀྱང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཟབ་ཐོབ་པའི་དགོང་པ་ཡང་། དབང་འདི་ལན་གཅིག་བསྐུར་བས་ཀྱང༔ དུས་མིན་འཆི་ལས་ངེས་པར་གྲོལ༔ མང་དུ་བསྐྱར་ན་ཚེ་འཕེལ་ཞིང༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །བཞི་པ་དོན་དབང་སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ལ། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་དུས་རྣམ་བཞིར་ཡོད་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་འདེབས་ཚིག་ལྷུག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའམ། བསྡུ་ན། གཏོར་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྟེང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་
གཞལ་མེད་ཁང༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་བམ་རོའི་སྟེང༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་སོགས་ནས། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་དུང་བ་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །ལམ་བཞི་བསྒོམ་རུང་དང་སྐུ་བཞི་ཐོབ་རུང་གི་ར

【汉语翻译】
心怀此念而信受。手持箭，（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！广大而言，寿命与光辉遍布显有世间；收摄而言，融入心间不坏明点；系缚而言，成为不可分离的连珠；务必成就不可分割的金刚命！念诵“班杂 阿玉舍 惹恰 阿 阿（བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ，梵文天城体：वज्र आयुषे रक्ष अ अ，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe rakṣa a a，汉语字面意思：金刚 寿命 守护 阿 阿）”后，置于顶门十字处。若有条件，则供养吉祥物、标识、七宝等作为供养。即使没有成就，也要广为宣扬吉祥之语。如是获得长寿金刚寿命之深奥灌顶之功德是，仅此灌顶一次，亦能 निश्चित从非时死亡中解脱；多次重复，则寿命增长，光辉与财富亦将增长。故当以确信不疑的金刚语，生起欢喜之心。第四，意义灌顶，心要食子的灌顶与布施。食子有四种认知方式，此处应认知为本尊，故当如此观想。如是示意，并以流畅之语详细阐述食子为本尊，或简而言之：食器乃金刚大护轮之中央，诸元素次第堆叠成珍宝须弥山之上，乃菩提萨埵之珍宝无量宫，宽广浩大，陈设不可思议，一切圆满，于虹光明点之中，种种莲花日轮已断气之尸体上，食子之本体乃金刚瑜伽母，红褐色，忿怒微笑等，显空双运，如彩虹般显现。如是观想清晰之主尊眷属一切之顶门，乃身金刚之本体白色嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间乃语金刚之本体红色阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间乃意金刚之本体蓝色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是观想清晰。因对上师生起强烈的敬信心，视上师为身语意三者总集、莲花化生之真实菩萨，故从上师心间放射出光芒，激发食子本尊众之心续。从彼等之三处金刚字三字放射出白红蓝三色光芒，伴随着无量甘露之流。融入你们之三处，次第或同时融入，由此获得四种灌顶，清净四种障碍，堪能修持四道，以及堪能获得四身之

【英语翻译】
Believe with this thought. Hold the arrow, Oṃ (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah)! In expanse, may life and glory pervade the phenomenal world; in condensation, may it dissolve into the indestructible bindu at the heart center; in binding, may it become an inseparable string of beads; may the indestructible vajra life be accomplished! By reciting "Vajra Ayushe Raksha Ah Ah (བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ，梵文天城体：वज्र आयुषे रक्ष अ अ，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe rakṣa a a，汉语字面意思：Vajra Life Protect Ah Ah)," place it crosswise on the crown of the head. If possible, offer auspicious substances, symbols, the seven precious things, etc., as support. Even if not accomplished, extensively spread auspicious words. Thus, the benefit of receiving the profound empowerment of immortal vajra life is that even by bestowing this empowerment once, one will surely be liberated from untimely death; if repeated many times, life will increase, and glory and wealth will expand. Therefore, generate joy and happiness with unwavering faith in the infallible vajra words. Fourth, the meaning empowerment, the empowerment and offering of the essence torma. There are four ways of understanding the torma, but here it should be understood as a deity, so contemplate in this way. Thus indicate, and explain the torma as a deity in detail with fluent words, or in brief: The torma vessel is in the center of the great vajra protection wheel, above the precious Mount Meru stacked with elements, is the jewel immeasurable palace of the Bodhisattva, vast and spacious, with inconceivable arrangements, complete with all qualities, in the center of the rainbow light bindu, on top of various lotus suns and lifeless corpses, the essence of the torma is Vajrayogini, reddish-brown, wrathful and smiling, etc., appearing as the union of clarity and emptiness, like a rainbow. Thus, at the crown of the head of all the clearly visualized main deities and retinue, visualize the white Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the essence of body vajra; at the throat, the red Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), the essence of speech vajra; at the heart, the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), the essence of mind vajra. Due to the strong devotion to the guru, considering the guru to be the actual embodiment of the three kayas, the combined family, and the lotus-born Bodhisattva, rays of light radiate from the guru's heart, stimulating the heart streams of the torma deities. From the three vajra syllables at their three places, immeasurable white, red, and blue rays of light, accompanied by streams of nectar, emerge. They enter and dissolve into your three places, gradually or simultaneously, and through this, you receive the four empowerments, purify the four obscurations, become capable of practicing the four paths, and become capable of attaining the four kayas.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་འབྲེལ་
རྒྱུད་ལ་བསྒྲིགས་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་གདངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ ཞེས་སོགས་ནས། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བར་ལས་གཞུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཇུག་ཏུ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོངས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ྄་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་
དགོས་པའང༔ དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ༔ ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་ཐོབ་ཀྱང་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་འོད་གསལ་གདོད་མའི་ནང་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་སླར་ཡང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག །གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་མཚན་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ། ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་གསལ་ཞིང་ཐུགས་ཏིག་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བསྩལ་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་སྙམ་དུ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་ལན་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འ

【汉语翻译】
缘起。
观想将传承融入，使权能之义智慧显现。如此示意并带旋律地念诵： 舍（藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），三身种姓总集三根本海之本体！ 从此句开始，直至： 愿虚空遍布众生皆成熟解脱！ 之间，在正行之意誓言劝请的结尾，身体语意，灌注金刚四灌顶！ 脉气明点，净化心之垢染！ 显现声响分别念，化为本尊咒语法身！ 祈请加持成就四身之果位！ 根本咒和，卡雅瓦嘎 चित्त 萨瓦 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍（藏文，梵文天城体： काया वाक् चित्त सर्व अभिषिञ्च ओम आः हूँ श्री，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ śrī，汉语字面意思：身语意一切灌顶 嗡 阿 吽 舍）！ 如此念诵并将朵玛置于三处。 再次，朵玛之众神全部化光融入你们，因此你们的身语意三连同所作所为，与三身种姓总集莲花幻化网大乐之众神的身语意功德事业无尽庄严轮无二无别之信解，一同安住于法性本初遍布之状态中。 如此说，并念诵 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍），并将朵玛置于头顶。 如此灌顶之利益也，如此获得之
必要也： 一座获得四灌顶！ 禅修证悟智慧增长！ 如此仅仅获得这些，也是善妙获得根本灌顶、增益之精华、意义灌顶。 这些是使殊胜成就落入修行之手的化身大伏藏师持明成就自在者，邬金秋吉德钦谢波林巴的色身显现融入光明本初法界，再次将身与智慧之明灯遍布虚空之支分。 语金刚种姓之自在者。 三身种姓总集心子莲花之苗之名号与刹土之大庄严。 观世音蒋扬钦哲旺波的清净智慧之显现中清晰，并且也赐予此心滴诀窍之根本支分之灌顶圆满获得，因此，于这些时候，如是承诺之誓言不违越而守护，心想，念诵此誓言承诺之跟随。 上师如何念诵三遍。 献曼扎。 身语

【英语翻译】
Contingency.
Visualize integrating the lineage, manifesting the wisdom of empowerment. Thus, indicate and chant with melody: Hrīḥ (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspicious), the essence of the three bodies, the assembly of lineages, the three roots, the ocean! From this sentence onwards, until: May all beings pervading space be matured and liberated! In between, at the end of urging the samaya of the main practice, bestow the four vajra empowerments upon body, speech, and mind! Purify the impurities of mind, channels, winds, and bindus! May appearances, sounds, and thoughts arise as deities, mantras, and dharmakaya! Bless us to accomplish the state of the four kayas! The root mantra and, Kaya Vak Citta Sarva Abhishintsa Om Ah Hum Hrih (藏文，梵文天城体： काया वाक् चित्त सर्व अभिषिञ्च ओम आः हूँ श्री，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ śrī，汉语字面意思：Body Speech Mind All Consecrate Om Ah Hum Hrih)! Recite thus and place the torma in the three places. Again, all the deities of the torma dissolve into light and merge into you, therefore, your body, speech, and mind, along with all actions, together with the faith that the body, speech, mind, qualities, and activities of the deities of the three bodies, the assembly of lineages, the great lotus magical net of bliss, are inseparable, rest equally in the pervasive state of primordial nature. Say thus, and recite Ja Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh), and place the torma on the crown of the head. Also, the benefits of such empowerment, also the necessity of obtaining it:
Obtain the four empowerments in one sitting! Meditation, realization, and wisdom will increase! Even if only these are obtained, it is well obtained the root empowerment, the essence of increase, and the empowerment of meaning. These are the great tertön emanation who brings the supreme accomplishment into the hands of practice, the accomplished master of awareness, the manifestation of the form body of Orgyen Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa, absorbed into the clear light primordial dharmadhatu, and again the branch of arranging the lamp of body and wisdom pervading space. The master of the vajra lineage of speech. The great adornment of the name and field of the lotus sprout, the heart son of the three bodies, the assembly of lineages. Clear in the pure wisdom vision of Kunzig Jamyang Khyentse Wangpo, and also bestowed this heart drop instruction, so the root and branch empowerments are completely obtained, therefore, at these times, thinking to protect the vows as promised without transgressing, repeat after this vow commitment. How the master recites three times. Offer mandala. Body speech

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བུལ། དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་
སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལྷག་མ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ། དངོས་གཞི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ། རྫོགས་རིམ་བར་དོ་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད། རྗེས་སྲུང་མར་གཉེར་གཏད་ཀྱི་དབང་། ཚེ་དབང་མཐའ་རྟེན། དོན་དབང་སྙིང་པོའི་གཏོར་དབང་བཅས་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་ཚུལ་གཏེར་གཞུང་བདེ་ཆེན་བུམ་བཟང་ལྟར་བཀོད་པ་སྟེ། སྒོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་དབང་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་དང་སྒྲུབ་དབང་སོགས་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་ནས་ལྷག་གནས་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱར་བར་སྤྲོ་ན་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ འཇུག་པ་དངོས་གཞི་མཐའ་རྒྱས་ཏེ༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་ལྷག་གནས་སོགས༔ སྤྲོ་ན་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལྷ་སྔགས་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཁ་བསྒྱུར་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པས་རུང་བར་མངོན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་མི་ནུས་ན་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཏོར་དབང་ཙམ་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུངས་བཞིན་ཐོབ་ཀྱང་འཇུག་བདེ་དོན་ཚང་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི། །གསང་བ་འཕགས་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕྱིར། །འཕགས་ཆེན་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་འདི་ཙམ་གྱི། །ཆེ་བ་ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བསམ་གྱིན་དད། །
རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་འཇམ་མགོན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རྗེས་བརྩེའི་ཕ་ཕོག་ནོར་བུའི་རྡུལ་རེ་ཡང་། །ནུབ་པར་ཕངས་ནས་བཀྲེས་པས་ཟས་རྙེད་བཞིན། །ལྷག་བསམ་དད་པས་ཞབས་ཏོག་བརྩོན་ཁུལ་ལགས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་མཇིང། །བསྟན་འགྲོའི་གདེངས་ཅན་དགའ་མགུར་བརྩེན་བཞིན་དུ། །ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར། །སྙིགས་མའི་གདུང་སེལ་ཆབ་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་སྙིགས་མའི་སྨག་རུམ་དུ་འཐུམས་ཀྱང་སྔོན་བསགས་དཀར་པོའི་གློག་ཕྲེང་གི་གར་ཐབས་ཡིད་མཁར་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བྱེད་ལས་དགེ་བས་ངོ་མཚར་ཟབ་མོའི་གསང་བ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་སིལ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་ལམ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་། མདོ་ཁམས་ཤར་གྱི་ནཱ་ལེནྡྲ་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ་བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་ནས་༧རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་གཟིགས་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བད

【汉语翻译】
结束。回向善根等按照通常的仪轨进行，
遣散学生。上师从剩余的会供品开始，完成后续的仪轨次第。如此这般，前行内外之引导，正行根本灌顶广大，圆满次第中阴六法的介绍，后续守护承诺之灌顶，寿灌顶结尾，意义灌顶心要食子灌顶等，按照次第灌顶之方式，如伏藏法本《大乐宝瓶》所载。特别是，对于此教言单独的灌顶，如果想要将初学者的学生，为了后续摄受和修法灌顶等需要，而加入剩余住处之仪轨，经文中说：如此根本之灌顶，引导正行极广大，初业者之剩余住处等，若欲则如常加入之。如是所说，心意成就遣除一切障碍之大灌顶摩尼宝鬘，稍微修改了一下本尊咒语和连接方式，看来也是可以的。如果不能进行念诵修持关联，生起次第、念诵和圆满次第三者的修习，那么仅仅获得如全知文殊菩萨所说的心要意义之食子灌顶，也知道会变得容易进入且意义圆满。不可思议圣者的传记，秘密唯是圣者的行境故，圣者所作的这部分，思维其伟大殊胜之处而生信。
持明者、自在者、文殊三尊的，慈悲之手触摸的宝珠之微尘，也吝惜其消逝，如饥饿者寻得食物般，以清净的意乐和信心，努力地进行服侍。由此所生的广大善妙之海颈，愿成为以教法和众生为重担者欢喜歌唱时，利益安乐之财富取之不竭的宝藏，消除末法时代痛苦的甘露。如是，虽然被极不恭敬的末法黑暗所笼罩，但由于往昔积累的白色闪电之舞姿，自然而然地转变意念之城的行为，凭借善妙，这奇妙深奥的秘密乌昙婆罗花之花瓣的成熟之道，也是从多康东方的纳兰陀佐钦（宗萨寺，位于四川省甘孜藏族自治州德格县）扎西拉孜（吉祥神山）伏藏法教法宝库扎西持明成就喜苑，由至尊一切种姓之主，普贤莲花智慧金刚的恩德所赐。

【英语翻译】
End. Dedicate the merits and so on according to the usual rituals,
dismiss the students. The master, starting from the remaining tsok offerings, completes the subsequent stages of the ritual. Thus, the preliminary outer and inner introductions, the main root empowerment in detail, the introduction to the six bardos of the completion stage, the subsequent empowerment of entrusting to the guardians, the life empowerment as the final support, the essential torma empowerment of the meaning empowerment, etc., are conferred in a sequential manner, as arranged in the treasure text "Great Bliss Vase." In particular, for the empowerment of this teaching alone, if you want to add the ritual of the remaining abode for the sake of subsequent reception and practice empowerment for beginner students, the scripture says: Thus, the root empowerment, the introduction, the main part, is very extensive; the remaining abode for beginners, etc., if desired, should be added as usual. As it is said, the great empowerment of the Mani Rosary that accomplishes the mind and eliminates all obstacles can be done by slightly modifying the deity's mantra and connection method. If you cannot practice the connection of recitation and practice, the practice of the three stages of generation, recitation, and completion, then even if you only receive the essential torma empowerment of meaning as spoken by the omniscient Manjushri, know that it will become easy to enter and complete in meaning. The biography of the inconceivable noble ones, because the secret is only the realm of the noble ones, contemplate the greatness and extraordinariness of this part of the deeds of the great noble ones and generate faith.
The dust of the jewels touched by the compassionate hands of the three vidyadharas, the powerful ones, and Manjushri, is also spared from disappearing, like a hungry person finding food, diligently serving with pure intention and faith. May the neck of the vast ocean of virtue arising from this become a treasure of inexhaustible wealth of benefit and happiness, a nectar that eliminates the suffering of the degenerate age, as those who bear the burden of the teachings and beings sing with joy. Thus, although enveloped in the darkness of the extremely disrespectful degenerate age, the activity of naturally transforming the city of mind by the dance of the white lightning accumulated in the past, by virtue of goodness, this great path of ripening of the petals of the wonderful and profound secret Udumbara flower, also from Dokham Eastern Nalanda Dzongsar Trashi Lhatse Treasure Dharma Treasure Trashi Immortal Accomplishment Joyful Garden, by the grace of the supreme master of all lineages, the all-seeing Pema Yeshe Dorje.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་རང་སྐལ་དུ་ཐོབ་པའི་ཚེ་དབང་ཆོག་འཇུག་བདེ་ཞིག་འབྲི་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་ནོར་བུའི་ཐོར་ཚུགས་ཚངས་གནས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་དམིགས་སུ་བསྩལ་པ་དང་། མཆོག་གཏེར་གདམས་པའི་སྲོལ་འཛིན་གཏེར་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་བསྟན་འཕེལ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞལ་ཐང་གཏེར་སྲས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་
སྨན་བྲིས་ཁྱད་མཚར་གྱི་རྟེན་བཅས། ཚུལ་འདིའི་དབང་ཆོག་གཏེར་གཞུང་གི་མཇུག་རྫོགས་རིམ་བར་དོ་དྲུག་གི་གསེང་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་ཀློང་ནས་ཕབ་པར་རྗེ་བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ནས་བྲིས་དང་རུང་ཞེས་དགོངས་གཏད་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་མཛད་མོད། རང་གཞན་ཉམས་ལེན་བྱེད་ནུས་དཀོན་པས་སྙོམས་ལས་སུ་ཐལ་བ་ཕྱིས་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་མ་ཙམ་བསྟན་རྒྱུན་ལ་སྨན་སྲིད་ཅིང་བླ་མའི་བཀའ་རས་སུ་མ་བོར་བའི་དགོས་པ་ཙམ་མཐོང་ནས་བྲིས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་དགྱེས་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་སྨོན་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྣང་བ། པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
噶·白玛噶旺多昂林巴所获得的，关于书写简易长寿灌顶仪轨的教言，被特别赐予作为珍宝璎珞和梵天的庄严。至尊伏藏法传承持有者，伏藏法之子，至尊转世仁波切·久美策旺丹贝，为了修持遣除一切障碍之坛城，伏藏法之子，持明策旺诺布的心髓依怙，以及殊胜彩绘的依怙等。关于此仪轨，伏藏法典的结尾，完整的中阴六道次第，都从意海中降下，曾向至尊上师祈请，那些也由你来书写吧，这样带有嘱托和印证。因为自己和他人修持的能力都很弱，所以避免流于平庸，仅仅为了仪轨的传承能够利益，并且不舍弃上师的教言，仅仅看到这样的必要而书写。愿如我所愿，成为令遍布虚空的具信众生大海，三身上师欢喜的喜苑中得以喘息的唯一因缘。萨瓦芒嘎拉姆！（藏文，སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体，सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音，sarva maṅgalam，汉语字面意思，一切吉祥！）。

三身种姓汇集甚深精要中，根本灌顶广大安乐宝瓶，为了能够读诵而编纂，稀有殊胜之显现。白玛噶旺多昂林巴。

【英语翻译】
Regarding the instructions to write a simple longevity empowerment ritual, which Ga Padma Garwang Do Ngak Lingpa received as his own share, it was specially bestowed as an adornment of precious necklaces and Brahma. The supreme treasure lineage holder, the treasure son, the supreme reincarnation Rinpoche Jigme Tsewang Tenphel, for the practice of dispelling all obstacles of the mandala, the complete assembly of deities, the treasure son, the heart essence support of Rigdzin Tsewang Norbu, and the support of wonderful medicinal paintings, etc. Regarding this ritual, the conclusion of the treasure scripture, the complete sequence of the six bardos, all descended from the ocean of mind, and I prayed to the supreme master, "May you also write those," with entrustment and confirmation. Because my own and others' ability to practice are weak, in order to avoid falling into mediocrity, I wrote it only because I saw the necessity that the transmission of the ritual could benefit, and not abandon the master's instructions. May it be as I wish, may it become the sole cause for the ocean of faithful beings pervading the sky, the three-bodied lamas, to breathe in the joyful garden of joy. Sarva Mangalam! (藏文，སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体，सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音，sarva maṅgalam，汉语字面意思，All auspiciousness!).

From the collection of the three bodies and lineages, the profound essence, the root empowerment, the extensive great bliss vase, compiled for the purpose of being readable, a rare and supreme manifestation. Padma Garwang Do Ngak Lingpa.

============================================================

